咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 602|回复: 5

[语法问题] 几个句子想麻烦下大家!

[复制链接]
发表于 2009-11-10 23:24:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.この靴は、値段のわりにはじょうぶだ。
这句话怎么解释?
2.滅多にないチャンスがめぐってきた。
这个句子里的滅多に解释为不常,不多的意思,后面的ない表示否定,连起来整个句子为什么可以解释为<难得的机会来了/天赐良机>呢?
3.違い和違う/違います的区别?
请教下大家!谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-11 08:39:58 | 显示全部楼层
1.この靴は、値段のわりにはじょうぶだ。
 这双鞋与价格相比很结实。
2.滅多にないチャンスがめぐってきた
  迎来了难得的机会
3.違い和違う/違います的区别?
違いは名詞形、違う/違いますは動詞形
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-11 09:20:49 | 显示全部楼层
这双鞋虽然价钱便宜,却很耐穿

滅多に...ない 就是固定用法了,表示不多的,很少的,滅多に都是和ない搭配使用的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-11 09:45:28 | 显示全部楼层
这双鞋虽然价钱便宜,却很耐穿

滅多に...ない 就是固定用法了,表示不多的,很少的,滅多に都是和ない搭配使用的
tyraelkiss 发表于 2009-11-11 09:20

「耐穿」は日本語で「長持つ」のほうが正しい
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-11 17:05:25 | 显示全部楼层
真的很感谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-11 18:02:23 | 显示全部楼层
~~~~わりには~~  虽然~~~但是~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 11:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表