咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 315|回复: 6

[语法问题] 出ると

[复制链接]
发表于 2009-11-14 16:39:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
五分早く家を出ると遅刻しなくて住んだのに
这句话是错的吧,是吗???我只是读起来觉得怪怪的,请问应该怎么解释它是错的???
感谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-14 17:34:38 | 显示全部楼层
没错吧
这句的意思是说
如果早5分钟出家门的话就不会迟到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-14 18:56:51 | 显示全部楼层
「五分早く家を出ると遅刻しなくて住んだのに」
間違ってる


五分早く家を出たら(あるいは出れば)遅刻しなくて住んだのに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-14 19:03:29 | 显示全部楼层
錯誤;住んだ          正確:済んだ

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-14 19:25:07 | 显示全部楼层
と 一般表示恒久,等事实的条件,这个文用 と 不合适
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-14 19:26:27 | 显示全部楼层
另外这是道真题,应该用 出ていたら
五分早く家を出ていたら遅刻しなくて済んだのに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 09:16:07 | 显示全部楼层
と后面句型一般表示前面条件的必然结果
这里是假设语气,不合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 12:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表