咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 594|回复: 11

[翻译问题] 一小段话,有些地方不懂(已标出),请大家帮忙

[复制链接]
发表于 2009-11-15 22:02:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
(。。。小时候,父亲因为工作的原因经常出差不在家,对此作者早已习以为常)
    店をやってるお父さんだったら、一日いるのが普通だし、会社員のお父さんだったら、朝でかけて夜遅くても帰ってくるのが普通だもの。だったら、家にいたりいなかったりする、それが普通なんだってお父さんがいてもいいじゃないか。
  うちの父親も少しずつ年齢をとってきたせいか、東京にいることが多くなってきた。ただいったん東京にいるとなると、これはもうべったりと一日中家にいて仕事をするか、母を誘って映画を観に行ったり買い物に行きたがるので、母は掃除も片づけもできない
     駅ひとつとはいえ、家を離れた娘としては、父親と母親が一緒に外出を楽しんでいるのは見ていて心強い。

标出的这三处不懂,“だったら、家にいたりいなかったりする、それが普通なんだってお父さんがいてもいいじゃないか。”这句话的结构也不懂,だったら、家にいたりいなかったりする、それが普通なんだって是お父さん的定语吗?

有点多了,实在不好意思,麻烦大家了。多谢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 22:22:34 | 显示全部楼层
[だって] 【だって】 【daqte】
Ⅰ《接続》可是kěshì,但是dànshì.
  早くやってくれよ.--だって,ほんとうに暇がないんですよ/赶紧给我搞gǎo啊.──可是,我实在没有空kòng呀.
  なぜ遅刻した.--だって,ストライキで電車が来ないんですもの/为什么迟到啦?──因为罢工bàgōng没有电车呀.
Ⅱ《助》(就是jiùshì)……也yě,即便是jíbiàn shì.
  わたしだっていやです/就是我也不喜欢.
  だれだって知らない/谁也不知道.
  いくら最新式の自動車だって,この道路じゃお手上げだよ/就是最新式的汽车,跑这个路也毫无办法.⇒も

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 22:28:56 | 显示全部楼层
楼上,非常感谢你解答,但是你说的这两种解释套到句子中去好像都不通,能不能麻烦你帮我再看看?还有另外两个地方是什么意思呢?真是麻烦你了。

这段话内容也不是很复杂,大致意思是:小时候,作者父亲因为工作的原因经常出差不在家,对此作者习以为常,后来父亲年纪大了,待在家的时间多了,经常带母亲出去玩,作者感到很高兴。

麻烦你帮忙再看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 22:29:35 | 显示全部楼层
[べったり] 【べったり】 【beqtari】
(1)〔くっつく〕紧紧粘上jǐnjǐn zhānshàng;[まとわりつく]纠缠jiūchán.
  皮膚にべったりと膏薬をはる/把膏药gāoyào紧紧贴在皮肤上.
  べったり塗る/涂得túde粘糊糊niánhūhū的.
  (物が)べったりくっつく/紧紧粘上;紧紧挨āi着.
  あいつは上役にべったりだ/他紧跟上级屁股pìgu转zhuǎn;他拍上级的马屁.
  この子はお母さんにべったりだ/这孩子紧缠着妈妈(不离).
(2)〔おしつぶされる〕压扁yābiǎn.
  まんじゅうがべったり押しつぶされた/豆馅儿dòuxiànr点心被压得扁扁的.
(3)〔すわりこむ〕精疲力竭〔筋疲力尽〕坐下jīng pí lì jié〔jīn pí lì jìn〕 zuòxia.
  べったりとすわる/象摊泥tānní似地坐下来.
(4)〔いっぱいに〕贴满tiēmǎn,写满xiěmǎn.
  紙にこまかい文字をべったり書く/纸上写满了小字.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 22:30:05 | 显示全部楼层
とはいえ,尽管说的含义。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 22:30:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙卷风大王 于 2009-11-15 22:34 编辑

1.だったら、家にいたりいなかったりする、それが普通なんだってお父さんがいてもいいじゃないか。我觉得这里,普通なんだって=普通なんだという
所以有一个一会在家,一会不在家的爸爸.也不赖啊
2.在东京的时候,他要么整天黏在家里工作,要么....
3.駅ひとつとはいえ、家を離れた娘としては
虽然我住的地方和家只隔了一个站的路...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 22:46:09 | 显示全部楼层
谢谢,谢谢,非常感谢,第三个地方已经明白了,感谢龙卷风大王的指点。而且だって用という来解释好像说得通,不过这个句子我理解起来还是有点困难,“如果这样,在家、不在家,这都很正常的父亲不是也很好?”汗,该怎样理解才对呢?

另外,第二个问题中的もう怎样理解呀?还有末尾的か怎么理解呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 22:49:15 | 显示全部楼层
龙卷风大王,真是对不起,我又看花眼了,第一个地方你已经解释了,我又看漏了,感谢,感谢。就差第二个问题中的もう和末尾的か了?麻烦再指点我一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 22:57:05 | 显示全部楼层
这里的普通应理解为:日常的习惯,一般来说,
比如,店をやってるお父さんだったら、一日いるのが普通だし、
如果有个开店的老爸,那么他平常应该会天天都在家
如果有个上班的老爸,应该总是早出晚归
所以有个(大多数时间),一会在家不会不在家的老爸,也没什么不好

これはもう我理解成:那可真是 (感叹词)
か是选择疑问,要么..要么..,
...或者...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 23:05:42 | 显示全部楼层
啊!原来这个もう是感叹词呀!打死我也想不出来,我一直以为是副词。真是太感谢了。

再打扰你一下,真是不好意思。紧接在“うちの父親も少しずつ年齢をとってきたせいか、東京にいることが多くなってきた。”后面还有一句话:それまでは、「ああっ、お父さんが家にいる~っ」、とわたしは父親が家にいることにいちいち驚いていた。这个いちいち是不是“每次”的意思呀?是不是说,“以前,每次我发现父亲在家待着都很惊奇”呀?

辛苦你了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 23:11:23 | 显示全部楼层
对的
これはもう的意思我不确定..等其他大大解答吧= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 23:15:16 | 显示全部楼层
实在是太感谢了,这些个副词经常把我折磨得死去活来,感谢你大力帮忙,实在是给你添麻烦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 10:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表