咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 458|回复: 7

[翻译问题] 简历的翻译

[复制链接]
发表于 2009-11-16 20:06:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
思维严谨,具有较高的相关日语专业水平和环境适应能力。作为应届毕业生,代替实践经验的不足,本人乐于学习新知识,拥有十足的干劲。
曾经作为学校的志愿者有去苏州西山做导游的经历;曾在暑假期间于某翻译社实习。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-16 20:53:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 soukan88 于 2009-11-16 20:55 编辑

光看简历的话,日语水平应该很高了,但这么一个简单的简历还要拜托别人的话,最好把简历写的谦虚一些,不然即使要你了,进公司以后也会不太好受。
在日本一般是没有人敢这样做的,诚信危机啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-16 21:26:21 | 显示全部楼层
谢谢啊,好像真的是这样,我下次一定注意。请问,前辈觉得我有哪里措辞不当,请指点一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-16 21:38:48 | 显示全部楼层
我的意思是说,光看简历,你的日语水平应该不错了,但实际上是不是这样?我也不清楚,所以这个简历你先自己翻一下,传上来,看看是什么样,或许能修改一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-17 12:25:18 | 显示全部楼层
新卒したばかりので、実践の経験が不足に違いません。でも、私は新しいちしくを習うことを楽しんでいて、十分なやる気があります。
学校の志願者として蘇州の西山でガイドのボランティアを経験しました。夏休みのとき、ある翻訳会社で実習をしました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-17 13:14:15 | 显示全部楼层
冒頭にいきなり「新卒したばかりので」は唐突の感は免れないです。
「に違いません」あまりにも強調すぎる、マイナスになりがちです。
「楽しんで」口語表現となりますので、履歴書にはだめです。
「十分なやる気」間違いではないが、文に合わないようです。

**年**大学**学科を卒業しました。実務経験はまだありませんが、私はどんなことに対してチャレンジする精神を持っています。どんな壁があろうとも締めない粘り強く頑張ります。

学校のボランティアとして西山で通訳ガイドの仕事を経験しました。
夏休みの時、翻訳会社で実習をしました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-17 19:24:43 | 显示全部楼层
太感谢你了,前辈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-17 19:25:11 | 显示全部楼层
我一定更加努力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 10:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表