咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 426|回复: 7

[翻译问题] 这个かと是什么意思呀?

[复制链接]
发表于 2009-11-22 21:46:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
(作者的父亲是个工厂的厨师,作者觉得很没面子,后来去工厂看到了父亲工作的场景,态度发生了转变)
    おとうさんは、はずかしそうな顔などちっともしていません。わたしだけが、なんではずかしがっていたのかと思うと、なんかわるいことをしていたような気がしました。

 お昼のサイレンが鳴る。大勢の工員さんたちが集まる。「大勢のエ員さんたちが、待ちかまえていたように食べているのを観ると、わたしまでなんだかうれしくなりました。みんな残さず食べてもらえるかと、じっとそれを見ていました。

这个かと是什么意思呀?还有第一段标红的句子是什么意思呀?请大家帮忙,最好能帮忙把这一小段话翻译一下,我基础差,虽然大致意思能猜出来,但是很多细节并不懂,没有真正掌握。谢谢大家
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 21:51:05 | 显示全部楼层
みんな残さず食べてもらえるか+と(表示想的内容)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-22 21:58:23 | 显示全部楼层
哎呀,原来是这样啊!我还以为是かと是一个组合呢!谢谢,谢谢。还有第一段标红的那句话能帮忙翻译一下吗?我也不是太懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 22:14:43 | 显示全部楼层
なんで(为什么)はずかしがっていた(恥ずかしい+がる+ている的过去时)のかと思うと(日语基本句型)

~かと思うと|思ったら  ~思うと|思ったら 以为是~却~;刚~就
表示刚完成前项,紧接着进行或出现后项。
例:故障かと思ったら、停電だった(我以为发生了故障原来是停电了)。
家の子は困ったものだ。学校から帰ってきたかと思うと、すぐ遊びに出ていってしまうんだから(我家的孩子真让人为难,刚从学校回来就出去玩了)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-22 22:21:50 | 显示全部楼层
~かと思うと|思ったら  ~思うと|思ったら 以为是~却~;刚~就
我自己试着翻译一下,“刚~就”放在这里好像不通,采用“以为是~却~”

父亲一点自卑的样子都没有,唯独我,(以为)为什么自卑呢?(却是)有点感到对不起父亲。

还是不通呀?请你帮忙翻译一下吧!麻烦你了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 22:31:04 | 显示全部楼层
~かと思うと|思ったら  ~思うと|思ったら 以为是~却~;刚~就
我自己试着翻译一下,“刚~就”放在这里好像不通,采用“以为是~却~”

父亲一点自卑的样子都没有,唯独我,(以为)为什么自卑呢?(却是 ...
mddm 发表于 2009-11-22 23:21


刚这样想,就感觉到,不是很通顺么?

自卑?你从哪个地方看出来了这个含义?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-22 22:33:20 | 显示全部楼层
[恥ずかしい] 【はずかしい】 【hazukasii】
【形】
(1)〔人前に出るのが〕害羞hàixiū,害臊hàisào;[きまりが悪い]不好意思bù hǎoyìsi,难为情nánwéiqíng.
  何が恥ずかしいの/害什么臊啊!
  何をしても恥ずかしい年ごろだ/正是总爱害羞的年岁.
  恥ずかしくて顔がまっかになる/羞得满脸通红.
(2)〔ひけ目を感じて〕[面目ない]惭愧cánkuì;[恥ずべき]可耻kěchǐ.
  廊下に立たされて恥ずかしい思いをした/被罚fá站在走廊zǒuláng尝到了羞耻.
  どこに出しても恥ずかしくない製品/拿到哪儿也不会丢丑diūchǒu的产品.
  お恥ずかしいしだいです/太惭愧了;惭愧极了.
  君はこんなことをして恥ずかしいと思わないのか/你这样做,不感到可耻吗?
  だれに聞かれても恥ずかしくない/不管谁过问也于心无愧.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-22 22:39:32 | 显示全部楼层
惭愧,我实在是太差了,感到自己都快无可救药了,实在是太麻烦你了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 09:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表