咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 412|回复: 7

[词汇问题] あずける あずかる

[复制链接]
发表于 2009-11-26 15:30:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
兩個也是他動詞意思也差不多,但總是分不清,一般詞彙書解釋是

あずける表示委托別人保管

あずかる表示接受委托,為別人保管

不過這一句「この荷物を預かってください」,我看中文解釋是「請給我保管這個行李」

究竟是說話人請聽話人保管這個行李?還是說話人請聽話人給他的行李比自己保管呢?

如果是後者還好,但如果是前者我就不知為什麼要用あずかる
真的分不清,有沒有朋友可以解釋一下?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 15:53:51 | 显示全部楼层
「あずける」 是 存 寄存
「あずかる」 是 收存 (代人)保管
「てください」 是别人做事 我受益。

「あずかる」 是 收存 的时候
お荷物はわたしが預かります/东西由我保存。

但是 「あずかる」也有 責任を負う 的意思
その事務を預かっている人/担任〔管理〕这项事务的人.
留守を~/替人看家

「この荷物を預かってください」是说 这个包裹由(你)来照管。「てください」是请求的委婉说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-26 16:01:55 | 显示全部楼层
「あずける」 是 存 寄存
「あずかる」 是 收存 (代人)保管
「てください」 是别人做事 我受益。

「あずかる」 是 收存 的时候
お荷物はわたしが預かります/东西由我保存。

但是 「あずかる」也有 責任を負 ...
milk1892 发表于 2009-11-26 15:53



先謝,不過

「この荷物を預かってください」是说 这个包裹由(你)来照管。「てください」是请求的委婉说法。


這裡的(你)是代表誰?說這句話的人?還是聽這句話的人?

我就是不太明白為什麼會是聽這句話的人 ...........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 16:04:45 | 显示全部楼层
后面用的是「てください」那就是说 一定是命令别人呗。
就是说 这个包裹 由 听这个人说话的人 全全负责了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-26 16:09:44 | 显示全部楼层
4# milk1892


如果我理解成要求對方去做あずかる這個動作,即是由對方的的角度去幫別人保管

這樣有錯嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 16:19:47 | 显示全部楼层
「てください」勧誘・依頼
もう一度説明して~/请再说明一次.
折り曲げないで~/请勿折叠.
ちょっとお待ち~/请稍等一等.
都是说请求别人做某事,或者不要做某事。但是要有一层意思就是,别人所做的事,说话人是受益的。
もう一度説明して~/请再(为我)说明一次.
也就是说,受益人直接或者间接是说话人,这就是我的理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 16:26:16 | 显示全部楼层
恩 「あずかる」 是 收存 (代人)保管
就是说 请听话人 (帮说话人)代管 这个包裹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-26 16:26:28 | 显示全部楼层
再次感謝你的解釋
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 07:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表