|
一次和日本客户吃饭,两个日本人是夫妇,在座的还有一位在日多年的华人博士,吃饭时,这位博士说起了做翻译的种种,其中说翻译界有这样一句话“你吃鱼了吗”,然后他解释说,因为翻译在吃饭时一边翻译一边吃,如果是鱼的话,我们吃时还要注意鱼刺,同时翻译者两方的对话,精神非常紧张,所以翻译界说一边吃鱼一边翻译的境界达到了,就很了不起。我听了,觉得很新鲜,也很有趣,所以回到“ありがとうどざいます、勉強になりました”。然后那个日方的夫人意味不明的笑了起来,还说“あの子おもしろいことをいった”。应该是我说的后句不得体,所以她才笑,那“勉強になります”在什么样的场合下说比较好呢? |