咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 422|回复: 4

[语法问题] 一方でと一方の区別

[复制链接]
发表于 2009-11-27 13:26:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
「私は英語が上手な一方で、日本語が下手なのです。」
「私は英語が上手な一方、日本語が下手なのです。」

如何理解上面两句话?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 13:44:19 | 显示全部楼层
可以理解为一个勤快一个手懒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 13:55:55 | 显示全部楼层
一緒じゃない?どっちでもいい
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-27 14:20:38 | 显示全部楼层
请详细说明一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 14:34:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜青衫sam 于 2009-11-27 14:47 编辑

意思一样的、我擅长日语,另一方面,不擅长英语。
 
1.一方(で)
一方面...一方面... 一边...一边。前接 动辞书形。自分の仕事をこなす一方で、部下の面倒も見なければならない。一方面要完成自己的工作,一方面又要照顾部下。
2.いっぽう
用于句子或段落之首,后面叙述与前文相对立的事物。有时也可用“その一方で”
日本では子供を生まない女性が増えている。一方アメリカでは、結婚しなくても子供はほしいという女性が増えている
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 06:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表