咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 892|回复: 10

[翻译问题] “そもそも人に迷惑をかけなければ、ことさら勤勉である必要はない。”如何翻译?

[复制链接]
发表于 2009-11-28 07:37:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
问题如题,请大家指教,在线等,谢谢!

原文:
  私の考えは、単純である。昔から、日本人の中には勤勉な人もいれば、それほどでもない人もいる。そもそも人に迷惑をかけなければ、ことさら勤勉である必要はない。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-28 08:59:22 | 显示全部楼层
帮我看看吧,谢谢啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-28 09:22:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 玄光 于 2009-11-28 09:32 编辑

没有压力(麻烦的事情) 没有必要特别的勤奋。

ご参考まで、自分の考え
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-28 09:27:00 | 显示全部楼层
我的想法很简单。从前,日本人中就有勤奋工作的人,也有没那么勤奋的人。如果原本就不会给人添麻烦的话,也没必要特别勤奋。


我的理解就是这样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-28 09:55:10 | 显示全部楼层
我的想法很简单。从前,日本人中就有勤奋工作的人,也有没那么勤奋的人。如果原本就不会给人添麻烦的话,也没必要特别勤奋。


我的理解就是这样。
YU影子 发表于 2009-11-28 09:27


“如果原本就不会给人添麻烦的话,也没必要特别勤奋。”总感觉这个因果关系不成立啊,“玄光”说是“没有压力就没必要特别勤奋”似乎有点道理,但我还是不太确定,谁再给看看吧!谢谢啦~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-28 12:46:27 | 显示全部楼层
自己顶,谁再帮忙看看!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-28 13:45:01 | 显示全部楼层
Tiger.B再来给看看吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-28 14:04:28 | 显示全部楼层
“如果原本就不会给人添麻烦的话,也没必要特别勤奋”
我觉得这个理解是比较正确的。这个因果关系不但成立,而且正是日本人最会有的想法。比如工作的是候如果自己偷工减料会给同事,顾客等造成困扰,这种情况是不可原谅的。这句好的意思是:如果是那种自己不太过勤奋本来也不会困扰到别人的事的话,也就没有必要特别勤奋
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-28 16:18:25 | 显示全部楼层
楼上这位说的有理,是我理解的不深刻,太感谢了!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-28 16:53:52 | 显示全部楼层
「私の考えは、単純である。昔から、日本人の中には勤勉な人もいれば、それほどでもない人もいる。そもそも人に迷惑をかけなければ、ことさら勤勉である必要はない。」
我考虑问题太过简单了。一直以来,日本人中有勤奋的人,当然也有不那么勤奋的。
说起来只要不给别人添麻烦,就无需特别勤奋。

「そもそも」我觉得在这里是『書面語』;说来.
~日本人は…/说起来,日本人哪…….

翻译成 最初 原本 都是 不确切的。

この話の~は…/这件事的开端是…….
~の始まりから話す/从头说起.
そう考えるのが~まちがっている/那样想本来是错误的.
それが~失敗のもとさ/那是失败的最根本的原因.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-28 17:15:25 | 显示全部楼层
哦,原来如此,谢谢指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 06:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表