|
|
之前被朋友问到,自作多情的日文怎么说,于是查了下.有这么一说:
一个特定的词的话一般用“自惚れる(うぬぼれる)”
意思是自认为自己……(好的方面)
根据上下文的不同意译过来可以是自作多情,自以为是等词语。
例:
A:ね、今あの子こっちを见たね、もしかしてぼくのこと惚れてるかな?
B:ただの勘违いだろう
OR うぬぼれるなよ・・・
以上,我觉得如果是"勘違い"的话是没问题的了,一般是A说B.但是"自惚れる"这词…感觉不太对,这个词的意思我的理解是"自大".比如:自惚れるなよ、邪悪の願い(以前听到的歌词).用在自作多情的情况下感觉不太对,求大大给个意见,谢谢. |
|