咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 757|回复: 1

[语法问题] よその国に見ることのできないものは、何といっても東宮です。

[复制链接]
发表于 2009-12-8 21:46:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
よその国に見ることのできないものは、何といっても東宮です。这句话中。。。に。。。。できない是句型吗 。为什么要用に啊??而不是用で??我自己翻译是不能给外国人看的,不管怎么说是东宫。正确的翻译是在其它国家不能看到的,不管怎么说是东宫。
日光を見ないうちはけっこうと言うな。  这句话中的うち是范围的意思吗,可以把用法举个例子给我吗???
日本に来る外国人で、日光に来ないものはめったにありません。  这句话中(外国人で)的(で)是指范围吗???
各位大虾来解救一下,谢谢辣
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 11:26:07 | 显示全部楼层
ご参考まで:
第一个问题,格助词「に」表示范围,这里主要是提示外国这个范围,而提示动作发生地点的「で」表示的不是范围而是点,即动作发生的地点,所以这里用「に」更合适。
其他的例子明显的比如,私は朝陽区に住んでいます。住む也是动词,但是明显表示居住地所在范围的时候用「で」提示是不合适的。另外,关于你的翻译,要是翻成给外国看,原文应该是見せることができない。
第二个问题,你说的没错,就是范围。表示时间范围的限定。
第三个问题,也是正解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-10 20:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表