咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 809|回复: 3

[翻译问题] 请高手帮忙翻译6句话!!!大家交流交流~

[复制链接]
发表于 2009-12-17 11:10:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
手头有几句话需要请人帮忙翻译一下~~~希望有好心人能帮下忙,万分谢谢!(大家也可以只选自己拿手喜欢的句子翻)
1.在日本四和九是不吉利的数字,被许多人讨厌。因为四和死同音,九和苦同音。但是对中国人而言,就是一个吉利的数字,所以九和八一样是为中国人所喜欢的。
2.因为家务劳动的负担减轻,孩子长大了,日本家庭主妇拥有许多自由的时间。虽然有不少人用这段时间做临时工,但把这个时间用来进行自己爱好活动的人也不少。
3.翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程和结果。是在不同语言之间进行沟通的语言活动。我们通常所说的翻译,一半是指不同国家言语之间的翻译,也就是把某国语言表达的内容用另一种语言表现出来。
4.在日本,汽车是左侧通行,汽车的驾驶座位与美国的正好相反。而且日语的道路比较狭窄,车辆也多,在日本开车容易觉得紧张。但是很多日本人车开得很好。让外国人感觉佩服。
5.在日本没有付小费的习惯,所以日本人去外国的时候,为了付小费的问题经常觉得头痛。他们不知道什么时候应该付小费,也不知道应该付多少。
6.就职形势严峻使更多的人觉得与其去找正式的工作不如做自由职业者。因为自由职业可以选择自己喜欢的工作,而且不受时间约束,并且也不需要担心正式员工间复杂的人际关系。减少了很多烦恼。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 18:50:14 | 显示全部楼层
1.日本で「四」と「九」は不吉な数字で、人に嫌がられた。「四」と「死」、「九」と「苦」の発音が同じだから。しかし、中国人にとって、「九」は吉な数字である。「九」と「八」は同じく中国人に好まれる
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 19:32:25 | 显示全部楼层
2.家事からの負担の軽減及び子供の成長は、日本の専業主婦だちにより多い自由時間をもたらせた。この時間台を利用してパートタイムで働いている人も多いが、自分の趣味のために使う人も少なくない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-17 21:39:56 | 显示全部楼层
十分感谢楼上两位的帮忙……希望还有人能帮忙解决下剩下的几句话+-+!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 00:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表