咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 846|回复: 7

[翻译问题] 承担差价 翻译

[复制链接]
发表于 2009-12-24 21:31:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.我们希望贵公司考虑多方面的因素适当的再给我公司一定的让利.
2.我们的最终报价和用户的差距已由最初的5万元缩小到了现在的1万元,应该是差距不大了.我们希望我们两家一起努力把这个差价承担下来.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 07:27:35 | 显示全部楼层
1.勝手なことを申し上げるようで大変申し訳ございませんが、○%ほど抑えていただけませんでしょうか。
どうか、諸般事情ご賢察のうえ、特別のご配慮をもってご了承賜りますよう重ねてお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 07:35:48 | 显示全部楼层
2.弊社の最終的な見積価額とお客様が出した価額の開きは、既に最初の5万元から1万元に縮めました。それほど大きい差額がないので、私たち両社共にこの差額を分担いただけますようお願い申し上げます。
勝手なお願いばかりになりましたが、どうかよろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-25 09:44:31 | 显示全部楼层
3# soukan88


ありがとうございました。
既に最初の5万元から1万元に縮めました。
この”縮む”についてsoukan88さんと検討したいです。
辞書を調べて縮むは1.間が詰まったり中身が減ったりして、長さや面積。容積などが短くなったり小さくなったり           する。
         2.期間、時間が短くなる。
         3.恐れや緊張などで、からだや気持ちが小さくなる。
         4.ちぢれる。
差額のことが縮むで宜しいでございますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 11:01:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 jinzhouhe 于 2009-12-25 11:31 编辑

1.我们希望贵公司考虑多方面的因素适当的再给我公司一定的让利.
私たちは貴社が諸要素を勘案した上で、もう少し弊社に配慮していただけるよう望んでおります
2.我们的最终报价和用户的差距已由最初的5万元缩小到了现在的1万元,应该是差距不大了.我们希望我们两家一起努力把这个差价承担下来.
われわれの最終価額とお客様の希望額との差額は、最初の5万円から現在の1万円まで近づいて来て、もうそれほどでもないと思われますので、この差額分は私たち二者が共に担いますよう申し入れるところでございます。


「差額が縮む」間違ってはないけど、例文のような状況では、あってないような感じがする
「差額が小さくなる」あるいは「差額が近づく」の表現がいいんじゃないかなと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 21:26:13 | 显示全部楼层
1万元に縮めました
大丈夫よ、「万円に縮めました」というキーワードで、ヤフージャパンで検索すれば、いっぱい出てくるよ、気にならないならば、別の言葉もいろいろありますけど、人によりますね、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 13:52:57 | 显示全部楼层
1.我们希望贵公司考虑多方面的因素适当的再给我公司一定的让利.
貴社はいろんな方から御配慮になるように、もう少しお利益を渡して頂きたいと思います。

2.我们的最终报价和用户的差距已由最初的5万元缩小到了现在的1万元,应该是差距不大了.我们希望我们两家一起努力把这个差价承担下来.
 見積もりはユーザの希望と、最初の差額の5万元から1万元に縮まった。すると格差も大きくないはずですけど、我々2社は一緒にその差額を引き受けましょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 13:54:22 | 显示全部楼层
推荐楼主 注意看下, 上层的我看了都有点问题。而且语言很复杂,不容易被人听懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 00:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表