咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 329|回复: 7

这里的"ワーク”要怎么理解呢?

[复制链接]
发表于 2004-11-25 09:43:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  整句如下:

真空は破壊時における、ワークの吹き飛ばし防止に有効です。

  
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-25 10:05:17 | 显示全部楼层
没上下文,仅按这句句子来理解的话,ワーク应该是“work”,可以翻译成“作业”,“操作”。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-25 10:21:50 | 显示全部楼层
  「ワーク」有*作品*的意思,如「ライフワーク」(毕生事业,毕生巨著)等。
这里大概有"(生产出的)产品"的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-25 11:24:12 | 显示全部楼层
ワーク 在这里指:工件
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-25 11:54:27 | 显示全部楼层
以下摘自于金山词霸中日英版

[ 日汉机械专业 ]
ワーク
n. 工件,被加工件,半制品,工作物
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-27 14:25:55 | 显示全部楼层
谢谢楼上的友達,那[吹き飛ばし] 要怎么翻呀??
其实,完整的如下:
真空破壊用airの調整のために、流量調整用ニードルと圧力調整用ニードルがあります。
真空破壊における、ワークの吹き飛ばし防止に有効です。それぞれのワークに対して調整してください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-27 15:10:11 | 显示全部楼层
[吹き飛ばす      吹跑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-27 15:18:09 | 显示全部楼层
「吹き飛ばす」(他五)被风吹跑,刮跑的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 10:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表