咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 572|回复: 8

[翻译问题] 请教一句话的翻译

[复制链接]
发表于 2010-1-6 10:36:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问“因为文件太大,所以我分两次发送”应该怎么翻译?
自己尝试着翻译了一下
ファイルが大きすぎるから、二回に分けてお送りいたします。
不知道对不对?一联系到数字我就没信心了。
另外想顺便问一下日文雅虎邮箱有没有超大附件传输的功能呢?

谢谢各位啦
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 10:38:22 | 显示全部楼层
ファイルが重いですので、二回に分けて転送致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-6 10:42:12 | 显示全部楼层
ファイルが重いですので、二回に分けて転送致します。
yangfan125318 发表于 2010-1-6 10:38

谢谢!
不过,不好意思我没说明白,我发送的是电子邮件。
电子邮件 会用到 重い 吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 11:02:12 | 显示全部楼层
恩,我问了一下邮件太大发不出去可用「重い」或「大きい」,「重い」的原因可能是「ファイルが大きい」或は「ファイルが多い」。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 11:07:53 | 显示全部楼层
因为文件太大,所以我分两次发送

ファイルのサイズが大きいので、二回分けて送付いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-6 12:40:53 | 显示全部楼层
谢谢各位啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 13:01:19 | 显示全部楼层
この時、「ファイルのボリュームが大きい」と言っても良いでしょう。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-6 16:24:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 18:16:48 | 显示全部楼层
日本人是说 重い 的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 21:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表