咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 684|回复: 8

[翻译问题] 戦前と戦後を一貫して生きていた稀有の人だったといえよう。

[复制链接]
发表于 2010-1-10 14:48:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
再求翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 15:46:02 | 显示全部楼层
可说是戦前与戦後一以贯之过活的稀有人物吧!

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 16:14:26 | 显示全部楼层
这种人就是经历了战前和战后并且为数不多的那种人吧?水平有限贡参考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 16:49:12 | 显示全部楼层
这种人就是经历了战前和战后并且为数不多的那种人吧?水平有限贡参考.
lpngv 发表于 2010-1-10 16:14


そうです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 18:34:25 | 显示全部楼层
可以说是战前也好,战后也好不受影响地生存下来的少有的人物吧

一貫するというのは考え方ややり方が最後まで貫き通すという意味合いで
ここでは暮らしへの変化及び影響がなかったこととしたら如何でしょうか?
これは私の愚見ですが、ご指摘ください
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 19:24:23 | 显示全部楼层
进来学习一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-10 22:01:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 02:00:45 | 显示全部楼层
不为战事所动,坚持自己的信条而活的人,可谓凤毛麟角。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 13:15:16 | 显示全部楼层
这种人就是经历了战前和战后并且为数不多的那种人吧?水平有限贡参考.
lpngv 发表于 2010-1-10 16:14

这样翻译 好像有点问题吧
【一贯】的出处是论语
孔子曰 吾道一以贯之
所以 这句话似乎可以翻译成 【xx可以说是,战前战后一以贯之地生存下来的稀有之人】
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 21:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表