咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 431|回复: 2

[翻译问题] [翻译问题]「受け」「有志」2词在句中该如何理解?

[复制链接]
发表于 2010-1-26 13:52:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
引用一则新闻的某个句子:
地元紙によれば、曹操の墓が発見されたニュースが大きく報じられたのを受け、村民有志は直ちに連名で文化財の保護と管理を担当する国家文物局に対し、「劉備の墓の可能性が高いこの古墳の発掘調査を依頼する」との手紙を送った。
1、「曹操の墓が発見されたニュースが大きく報じられたのを受け」中的「受け」一词,该如何理解?
2、网上对「有志」一词的翻译为:一緒に物事を行おうとする気持ち。また、その気持ちのある人々。对「村民有志」一词该如何翻译会贴切一些?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 13:58:07 | 显示全部楼层
受け:のせいで
原因をあらわす
受到夸大宣传的影响。。。

有志:志同道合的人们
翻译时为:广大村民   即可
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 14:03:59 | 显示全部楼层
按中文就是 受到这件事的,,,
有志   志愿,自愿参加
有志を募る/征求志愿参加者.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 20:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表