咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 703|回复: 9

[翻译问题] 日本では魅力的で経営の苦しい鉄道会社が発表するとうれしそうなきがしました

[复制链接]
发表于 2010-2-15 16:13:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本では鉄道ファンも多く,自分の名前が入った切符が発行されると取らなくても
買う人も出て来ると思いました,私も昔から切符を集めていますが,日本では魅力
的で経営が苦しい鉄道会社が発表するとうれしそうなきがしました

鉄道ファン是不是票贩子的意思?
日本では魅力的で経営の苦しい鉄道会社が発表するとうれしそうなきがしました
如果能在日本经营不善的铁路部门发表的话,因为很有吸引力,那我就觉得很高兴了?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-15 16:51:09 | 显示全部楼层
ファン是英文的fan,鉄道ファン就是特别喜欢收集铁路相关东东(如车票,模型等)的粉丝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-15 18:42:06 | 显示全部楼层
偶记得票贩子是 ダフ屋
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-15 19:51:50 | 显示全部楼层
日本では魅力的で経営の苦しい鉄道会社が発表するとうれしそうなきがしました
是什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-15 20:11:31 | 显示全部楼层
私も昔から切符を集めていますが,日本では魅力的で経営が苦しい鉄道会社が発表するとうれしそうなきがしました
很久前我就搜集车票,在日本,经营惨淡的大型铁路部门一发行车票我就会很高兴。

没什么把握
不知是发行车票,还是发行我收集的车票?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 10:04:05 | 显示全部楼层
日本では魅力的で経営が苦しい鉄道会社が発表するとうれしそうなきがしました?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 10:28:35 | 显示全部楼层
5F已经翻译的差不多了,
在日本,最有魅力的是经营惨淡的铁路公司一发行车票(写着自己名字的车票)我就会感到很高兴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 11:19:41 | 显示全部楼层
日本では魅力的な鉄道会社、経営の苦しい鉄道会社。
このような鉄道会社が切符を発表すると、嬉しいような気がしました / 嬉しく感じました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 11:49:52 | 显示全部楼层
日本有很多铁道爱好者,如果发行印有自己名字的车票,我想会出现即使不坐车也去买票的人。我也是很久以前开始搜集车票,所以认为此举在日本很有魅力,而且对于正在处于经营难的铁道公司来说,也是一件高兴事儿。

随便翻译,供大家取笑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 21:06:18 | 显示全部楼层
取らなくても
→应该是“乗らなくても”。

私も昔から切符を集めていますが,日本では魅力的で経営が苦しい鉄道会社が発表するとうれしそうなきがしました
→看不懂
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 14:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表