咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 669|回复: 7

[翻译问题] 请教一句信函中的语句意思

[复制链接]
发表于 2010-3-19 20:13:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
これに関して、弊所の重要顧客の一つであります株式会社日本触媒様より、その改訂された料金表が至急ほしい、とのご指示がありました。  请问这句话应该怎么理解好?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-19 21:33:56 | 显示全部楼层
关于此项,是由本公司的一个重要的客户株式会社日本触媒提出,急需改订后的收费表。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-19 21:49:49 | 显示全部楼层
谢谢啦,还想请教下最后的那“とのご指示がありました”要怎么理解呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-19 22:15:55 | 显示全部楼层
との  殿(这里指日本触媒)
日本触媒的指示,一句客套话
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-19 22:28:01 | 显示全部楼层
原来如此 多谢拉~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-20 11:01:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 jinzhouhe 于 2010-3-20 11:02 编辑

との=という

株式会社日本触媒様より、その改訂された料金表が至急ほしい、とのご指示がありました。→ 株式会社日本触媒様より、「その改訂された料金表が至急ほしい」というご指示がありました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-20 11:22:43 | 显示全部楼层
同意6楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-20 12:35:32 | 显示全部楼层
汉,竟然看成了「殿」、多谢楼上指出

との

[連語]《格助詞「と」+格助詞「の」》

1 …という。「明日来る―電話があった」

2 …を相手とする。「家族―対話」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 09:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表