咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 481|回复: 5

[翻译问题] 購入価格が安い分、品質にも差がある 帮忙翻译下~~急

[复制链接]
发表于 2010-3-22 13:18:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 scope 于 2010-3-22 13:35 编辑

[1    b]購入価格が安い分、品質にも差がある

2      例えば、知りたいからと言って話を聞き、その言葉を信じるしかない場合、後でだまされたと言っても、だまされた方が悪い

3      経営幹部とのヒアリングで推測する事が出来る経営幹部の考え方に関する項目 
4    「会社」の評価は実際の業務がどのように行われているかではなく、会社としての考え方、システム等で会社が実業務をどのようにやらせようとしているかを評価することである。

5    「工場」の評価は発注した部品のQ(品質)・D(納期)・C(価格)が満足されるための生産方法を確立しているかを目的として実施することである。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 13:55:51 | 显示全部楼层
1,一份价格,一分货
2,例如:因为想了解,所以去问了他人,不管对方的话是否正确,也只能相信的情况下,就算结果是被他人骗了,那也只能是被骗一方的责任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 13:57:11 | 显示全部楼层
購入価格が安い分、品質にも差がある
低价买进的东西,品质也差

2      例えば、知りたいからと言って話を聞き、その言葉を信じるしかない場合、後でだまされたと言っても、だまされた方が悪い
比如说,从想知道这个点来问的话,在只能相信这话的情况下,虽然说是被定义了,但是定义得不好


4    「会社」の評価は実際の業務がどのように行われているかではなく、会社としての考え方、システム等で会社が実業務をどのようにやらせようとしているかを評価することである。
公司的评价不是针对实际是怎样去做业务的,而是针对公司的观念、系统等是怎么使实际业务运作来评价的

5    「工場」の評価は発注した部品のQ(品質)・D(納期)・C(価格)が満足されるための生産方法を確立しているかを目的として実施することである。
工场的评价是针对被订货部件的生产方法能否满足品质、缴纳期、价格,是针对这个目的来实施的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 14:45:57 | 显示全部楼层
購入価格が安い分、品質にも差がある
即使低价购买的东西,质量上也有差别。
例えば、知りたいからと言って話を聞き、その言葉を信じるしかない場合、後でだまされたと言っても、だまされた方が悪い
例如,仅仅只是想知道而已就去问他,而在只能相信他的话的那种场合下相信了。过一会即使说被骗了,那也是被骗的那方不好。
経営幹部とのヒアリングで推測する事が出来る経営幹部の考え方に関する項目
在和经营部领导的聊天听取意见中推测出来的一个事,一个关于经营部领导的思考方法的项目。
「会社」の評価は実際の業務がどのように行われているかではなく、会社としての考え方、システム等で会社が実業務をどのようにやらせようとしているかを評価することである。
关于公司的评价其实不是针对如何去开展公司的业务,而是对于公司的企业文化、系统等,及怎样让大家做好公司的实际业务等来评价的。
「工場」の評価は発注した部品のQ(品質)・D(納期)・C(価格)が満足されるための生産方法を確立しているかを目的として実施することである
作为为了工厂的订购零件的品质、交货期、价格等满足生产方法的评价确立的目的而实施。
我也不知道对不对,也许全不对,只是尝试着翻译了一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-22 14:50:04 | 显示全部楼层
不论对错,都是在讨论嘛,
我也是翻译的时候吃不准,
这是会议上用的资料,不是太好翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 15:10:05 | 显示全部楼层
購入価格が安い分、品質にも差がある
(一分钱一分货)采购的价位有多低廉,其质量上就有多大的差距。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 09:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表