咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 681|回复: 4

[翻译问题] 请问这样翻译可以吗?请指教!谢谢~~

[复制链接]
发表于 2010-3-30 15:05:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
当事者の家族が日本企業の損害賠償に応じることが不可能な場合、当組合に日本企業から徴収し銀行貯金してある管理費を使用し賠償する。その時点で金額に不足が生じた場合、以降の管理費にて調整する。
请问这句话可以这样翻译么?谢谢!~
当事者的家人无法进行日本企业的损失赔偿的情况下,使用从日本企业征收的存在银行的管理费向我组合进行赔偿。此时若金额不足的话,用今后的管理费进行调整。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-30 15:18:19 | 显示全部楼层
当事人的家人无法实现对日本企业的损害赔偿时,可使用工会向日本企业征收并存在银行的管理费来进行赔偿。若当时的金额不足的话,用今后的管理费进行抵扣。??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-30 15:33:07 | 显示全部楼层
谢谢choudandan様・请问这句话的“当組合に”怎么翻译好呢?不是太明白。请问是向我组合进行损失赔偿的意思么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-30 15:48:23 | 显示全部楼层
当組合に 由本工会(征收的管理费。。。)  我理解的意思就是 个人不行了所以由工会出头
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-30 19:32:42 | 显示全部楼层
我觉得第一句翻译有点出入,个人认为应该这样翻:
若当事人的家人无法满足日本企业损害赔偿的相关条件时,本工会可以使用从日本企业所征收来并存于银行的管理费来进行赔偿。如果当时金额不足的话,可以用今后的管理费来预先支付。
另外,組合肯定不是字面上的组合的意思,在日语中,組合可以表示数人通过出劳力,金钱等,依据相约经营共同事业的合同而建立的团体。
希望能帮到你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-12 20:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表