咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 471|回复: 4

[翻译问题] 有段很长的话翻译总是不通顺,是本书的前言里的一部分

[复制链接]
发表于 2010-3-31 17:10:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
「新しい日本語能力試験」は、日本語を学んだり使ったりする幅広い人を対象として、その日本語能力を測定する試験であることは、旧試験と変かわりませんが、日本語の知識だけに偏るのではなく、それを実際に使ってコミュニケーションできる能力を測ることを重視するものに変わります。

就是这段话。单词都知道是什么意思,整段话也知道是什么意思。但就是翻译地很别扭,有些地方不通顺。请教一下这段话到底要怎么翻译才是最通顺的。
谢谢~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-31 17:26:05 | 显示全部楼层
试试看哈...

新日本语能力考试,和以往相同,是针对广大学习和使用日本语的人们,测试其日本语能力的考试.
和以往不同的是,不再仅仅强调日本语的知识,而是更加重视检测利用这些知识进行沟通的能力.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 14:32:57 | 显示全部楼层
【新日语能力考试】是以广大日语学用者为对象,用以测定其日语能力的一种考试,这一点跟以往的考试没有区别。但新考试不再仅仅偏重日语知识,而是变得更加注重测试其实际使用日语进行交流的能力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 18:53:42 | 显示全部楼层
私も試しよう!
  新日语能力考试是针对广大学习并且使用日语的人们,来测试其日语能力
的一种考试,在这一点上它和旧版考试是没有区别的,但它不仅侧重日语的知识
检测,另一方面还重视考察其在实际应用中交流的能力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 18:59:46 | 显示全部楼层
変かわりませんが
这边是不是有打错
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 06:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表