咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 573|回复: 4

[翻译问题] 有点点长的句子,看的人啥是啥分不清55

[复制链接]
发表于 2010-4-1 16:20:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
しかし人間関係ばかりではなく、理屈を通すよりも情緒的に事を処理する仕方は、むしろ徹底を忌む妥協性や、ギリシア的な完成の美よりも充足にいたらぬほどの所にとどまることに高い価値を見出す心情となって、日本文化の全面をおおうかに見える。
不知道那儿该断,然后看不懂了,好似逗号不一定是要断的地方,有时候,所以
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 18:10:43 | 显示全部楼层
试着翻译一下

しかし人間関係ばかりではなく、理屈を通すよりも情緒的に事を処理する仕方は、むしろ徹底を忌む妥協性や、ギリシア的な完成の美よりも充足にいたらぬほどの所にとどまることに高い価値を見出す心情となって、日本文化の全面をおおうかに見える。

但是,不只是在人际关系上,处理问题时不管是否合理而是感情用事的做法,跟忌讳彻底的易妥协性格和希腊式的完美相比,更让人试图从停留在不够至臻完善中发现其高价值,这看起来似乎贯穿了整个日本文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-1 18:51:46 | 显示全部楼层
饿,强
俺是中文都要看好几遍才理解。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-1 18:53:46 | 显示全部楼层
ゆっくり  ゆっくり  と わかるような気がする
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-1 18:55:58 | 显示全部楼层
但是这说话可真绕啊。。。。
他们也不怕累=。=
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 06:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表