咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 418|回复: 13

[真空引き]是真空引进还是真空引出呀

[复制链接]
发表于 2004-11-29 09:52:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如题,谢谢大家-----   
回复

使用道具 举报

发表于 2004-11-29 09:58:02 | 显示全部楼层
真空でひきいて行く。
<参考>。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-29 11:09:07 | 显示全部楼层
是不是真空牵引的意思呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-29 13:00:58 | 显示全部楼层
抽真空
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-29 14:03:35 | 显示全部楼层
下面是引用wa_haha于2004-11-29 14:00发表的:
抽真空

サンキューwa_haha桑,如果是抽真空的话,那下面这一句要怎么理解呀.
自動哕灂r、セットポイント1及びセットポイント2設定値以下の真空度となるまで加熱開始前に成形室を真空に引きます。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-29 17:18:28 | 显示全部楼层
自动运行时,在开始加热之前,先要使成形室成真空状态,使set point 1和set point 2的真空度达到设定值以下。(仅供参考,机械我不懂。对不起)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-30 00:30:55 | 显示全部楼层
我也认为是抽真空.
LZ,这是哪个行业的词?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-30 02:30:31 | 显示全部楼层
「真空引き」とはエアコンは冷媒の循環によって所定の機能を果たしているわけです'



同意大多数人的意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-30 08:55:28 | 显示全部楼层
这句话应该是 说 用 真空表来控制真空度的、所以用 setpoint 这个词出来
一般都是抽真空、没听说过 `真空引进`这种说法

个人意见、仅供参考、高手指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-30 09:12:06 | 显示全部楼层
次は なんか 充填するでしょうか?樹脂か?ブラスチックか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-30 12:57:21 | 显示全部楼层
真的很感谢大家的帮助哦,翻译中出现多次如下句子,让我-----??
真空排気を行い成形室内を真空にするか、もしくは成形室内にN2を流し、金型が酸化されないようにしてください。
为了不让模具被氧化,在真空排气后使成形室内变为真空(是不是矛盾呀??),或让N2流通到成形室内。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-30 15:02:11 | 显示全部楼层
下面是引用AZNABLE于2004-11-30 01:30发表的:
我也认为是抽真空.
LZ,这是哪个行业的词?

AZNABLEさん、谢谢你的关注哦,这是关于成形装置机械设备的词汇
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-11-30 15:06:07 | 显示全部楼层
下面是引用wyh3456于2004-11-30 10:12发表的:
次は なんか 充填するでしょうか?樹脂か?ブラスチックか?

wyh3456さんの意味によくわからないけど、これはガラス素子成形についてのことです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-30 15:10:21 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 10:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表