咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1208|回复: 13

[语法问题] 关于被动句的一些疑惑

[复制链接]
发表于 2010-4-12 10:46:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 天野喜孝 于 2010-4-12 14:50 编辑

在网上看到关于自动词的被动式的一些解释,其中有一句比较关键的就是说:在主语没有收到损失的时候不能用被动式。
关于以上我想举例子确认一下,望斑竹给予解惑。
雨が降って、植物が青くなった。此时可以理解为主语没有收到损失,所以此时的降る不能用被动态。
雨に降られて、デートが延期になった。此时受到损失,所以用被动态。

简单举了个例子,以上理解不知是否正确,大家讨论一下!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 12:20:08 | 显示全部楼层
デート(约会)不能被雨淋,所以这种说法感觉不太自然
雨のせいでデートが延期になった
雨に降られたためデートに間に合わなかった 被雨淋了所以(我)没赶上约会
雨に降られて服が濡れてしまった (我)被雨淋了,衣服都湿了

另外助词要用に
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-12 13:16:25 | 显示全部楼层
我那句的意思是,因为下雨了,所以约会延期。
雨に降られて、这里不一定要翻译为被雨淋了,而是对后面造成了损失,所以用被动比较符合语法,我是想表达这个意思。
再次请楼上赐教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 13:40:40 | 显示全部楼层
雨が降ってデートが延期になった
不用被动
自动词的受身(迷惑受け身)仅仅是表示给主语带来伤害,或麻烦

被动的几种形式
「AがBを~」→「BがAに~れる」 … 直接受身
「AがBに~」→「BがAに~れる」 … 直接受身(相手の受身)
「AがBのCを~」→「BがAにCを~れる」 … 間接受身(所有受身・持ち主受身)
 例:あの人が私の足を踏んだ ー>私があの人に足を踏まれた
「Aが~」→「(Bが)Aに~れる」 … 間接受身(迷惑受身)
 例:雨が降った -> 私が雨に降られた (わたしに迷惑をかける) 下雨给我带来了麻烦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 16:49:38 | 显示全部楼层
回复 1# 天野喜孝


    你的理解正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-12 19:44:59 | 显示全部楼层
回复 5# oting


    谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-4-12 23:11:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 23:20:55 | 显示全部楼层
正确的
你这句话 和新编日语课本里的例句很像
基本上没什么问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 23:21:36 | 显示全部楼层
这是自动词构成的间接被动句
就是这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-13 09:22:23 | 显示全部楼层
想请教一下,不用被动不行吗

雨に降られて、デートが延期になった
デート是主语,不是人 怎么受损失呀

谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-13 10:16:40 | 显示全部楼层
雨に降られて、デートが延期になった
原来是
雨がデートを延期させた
的意思
本来「雨」是主語、「デート」是目的語,使用受身態「降られる」是为了强调理由和原因。

以上仅为个人见解,请多多执教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-13 20:18:38 | 显示全部楼层
不用被动也行
雨が降ったので、デートが延期になった

雨に降られて、デートが延期になった
这句话是間接受身、也就是迷惑受身、不用受身、就没有那种遗憾,受害的感觉,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 12:20:20 | 显示全部楼层
原来如此,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-20 16:22:37 | 显示全部楼层
回复 10# mizuho_2006


    下雨,约会被迫延期,人当然受到损失了,比如计划安排上的,心情之类的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 03:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表