咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 511|回复: 2

[翻译问题] 不束な世話の焼きよう

[复制链接]
发表于 2010-4-23 08:29:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
人買いが立ち回るなら、その人買いの詮議をしたらよさそうなものである。旅人に足を留めさせまいとして、行き暮れたものを路頭に迷わせるような掟を、国守はなぜ定めたものか。ふつつかな世話の焼きようである。

世話を焼く 是照顾的意思
不束な世話の焼きよう 怎么翻译比较合适呢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-23 09:27:02 | 显示全部楼层
不周到的照顾
参考まで

又开始研究古文了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-23 09:35:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 mizuho_2006 于 2010-4-23 09:37 编辑

这句是古文吗
偶明白了
这里是说 法律的规定对旅行的人“照顾不周”,“照顾方法不好”,汗,中文不知怎么表达了。。
一直和上文对不上意思,原来是这么回事呀
多谢版主了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 02:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表