咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1165|回复: 14

[语法问题] -てください 和-てもらう有什么区别?

[复制链接]
发表于 2010-4-26 15:56:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
教えてください

教えてもらう

请教我!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 16:26:23 | 显示全部楼层
大体来说意义很相近
比较如下句子
一緒に来てくれ
一緒に来てもらおう
就是てもらう比てくれ婉转 没有那种生硬的命令语感
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-4-26 16:32:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-26 16:38:25 | 显示全部楼层
多谢大家O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 17:04:08 | 显示全部楼层
動+てくださいます」、「動+てくれます」、「動+てくれる」
以上三个表达同类意思,不同的是第一个是尊敬语,最后一个是简体。
「動+ていただきます」、「動+てもらいます」、「動+てもらう
这三个也是表达同类意思,前一个是谦让语,最后一个是简体。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 17:13:06 | 显示全部楼层
「~てください」是「~てくださる」的命令型,虽说是丁寧的表现,但还是命令对方

「~てもらう」是受到恩惠,利益时使用,也有依頼、指示、要求的用法。要比「~てください」更有礼貌。
教えてもらいますか。→依頼
教えてください。→命令
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 17:19:17 | 显示全部楼层
てもらう 恩を受けるをいう意味がある
てください 命令
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 17:43:44 | 显示全部楼层
「~てください」命令型
但有些句子里似乎应该理解成尊敬语,比如
「部長は私の写真を撮ってくださいました」
这句的命令成分已经不存在了。
它可以看成与下面句子表达了同类意思,但含有对部长的尊敬成分
「部長は私の写真を撮ってくれました」
部长帮我拍了照片。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 18:02:37 | 显示全部楼层
「~てくださる」、「~てください」、「~てくれる」
三者之间是有区别的,「~てくださる」是尊敬,「~てください」就变成了命令
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 18:48:49 | 显示全部楼层
在我买的教材中,「ください」有两种用法,尊敬语和命令。
这一点似乎很奇怪……
目前我区分它们是看后面有没有加 「ます」或「ました」
单独的一个「~てください」我看成带有命令味道,
如果象 8# 里那样,后跟「ます」或「ました」,我把它看承尊敬语。
不过,这也只是我猜测而已,不知道对不对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 20:33:17 | 显示全部楼层
「てくださる」の命令形「てください」
「てくださる」→「てくださいました」尊敬
「てください」→「てください」命令
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 20:56:40 | 显示全部楼层
如果说「てくださる」→「てくださいました」尊敬
那「てくださいます」也应该是尊敬语才对吧?
看起来,「てくださいます」和「てくださいました」仅仅时态不同……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 21:01:11 | 显示全部楼层
「てくださいます」也应该是尊敬语   对
但一般这么用的多
てくださいますようにお願い申し上げます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 21:10:58 | 显示全部楼层
日本人就是麻烦,一个 ください 就弄得这么烦啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-2 15:06:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 beepbug 于 2010-5-2 15:07 编辑

这两个都是授受补助动词,为前面的动词指定授受方向。
「てくださる」是「てくれる」相对敬语形式,「てもらう」的相对敬语形式是「ていただく」。
抄我的归纳,供参考:
「てくれる」
使谓语具有施授性,即具有方向性。与同具施授性的「てやる」相反,它是内向性的。即是第二人称为第一人称做某事,或第三人称为第一、二人称或另一第三人称做某事。客气说法是「くださる」。动作是主语发出的。动作的受惠者不一定要说出来。如:
劉先生が金属工学を教えてくださる。刘老师给我们讲金属工艺学。
「てもらう」
当实义动词用时,「貰う」是“领受”的意思,作补助动词则表示委托或请求别人为自己做某事,可译作“请…做…”。句子结构与使动句相似,谓语动作不是主语发出的,而是由补语(用「に」)发出的。不同的是,使动句是主语代表的人物迫使或促使补语或宾语代表的人物做某事,而这种句子是主语代表的人物请求补语代表的人物为自己做某事。客气说法是「いただく」。如:
彼に手紙を書いてもらう。请他替我写一封信。
「てもらう」还可以接在使动态动词后作补助动词,意思是“请…允许…”、“承蒙…允许…”。此时,主语便是施事。如:
では、読ませてもらいます。那么,请允许我读一下。

两者完全不是一回事,请注意区别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-4 00:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表