咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1037|回复: 5

[翻译问题] 很简单的一句...想请教下,大虾们,怎么去翻译最合适...最符合日本人的习惯....

[复制链接]
发表于 2010-5-7 16:34:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 85090115 于 2010-5-7 16:57 编辑

The start date should be no later than the end date.
开始日期应该早于结束日期.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 16:39:58 | 显示全部楼层
中文写错了吧:开始日期应该早于截止日期。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 16:42:39 | 显示全部楼层
始まり時間が終わり時間より早いはずです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-7 17:00:38 | 显示全部楼层
中文写错了吧:开始日期应该早于截止日期。
天国のangle 发表于 2010-5-7 16:39



    谢谢关注,落了两个字.

    我目前也是和仁兄一样,   用的 ”早いはず” ....不过总觉得不对劲儿,......谷歌也找不到实例.....额........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 17:26:20 | 显示全部楼层
開始日は終了日より早いはずです。”早いはず”语感没问题啊。。。没信心,供参考~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-7 18:28:10 | 显示全部楼层
開始日は終了日より早いはず

「早いはず」というキーワードでネットで検索すれば、いっぱい出てくるよ、
但し、日本語サイドに限定
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 23:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表