咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1107|回复: 2

[天声人语] 100516冲绳独立

[复制链接]
发表于 2010-5-19 18:21:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
いまは沖縄市になった旧コザ市は、面積の6割を米軍基地が占め、島の縮図と言われた。その市長を4期16年つとめた大山朝常(ちょうじょう)さんの思い出を1月の小欄に書いた。本土復帰の日だったきのう、晩年の著書『沖縄独立宣言』を読み返してみた。

    已改为冲绳市的旧古座市,有60%的面积都被美军基地占去了,人们称其为冲绳岛的缩略图。本栏在一月份记述了有关大山朝常先生的回忆,他曾历任4届共16年该市的市长。昨天正是冲绳回归纪念日,我又重读了他晚年的著作《冲绳独立宣言》。
副題には「ヤマト(日本)は帰るべき祖国ではなかった」とある。大山さんは復帰運動を熱心に担った。しかし悲願の復帰後、待っていたのは失望だった。基地は残り、米軍がらみの犯罪や事故は後を絶たない。「どこまで沖縄人を踏みつけにすれば気がすむのか」。執筆のとき95歳だった故人の筆は激しい。

副标题是“大和(日本)不是我们应该回归的祖国”。大山先生曾经满怀热忱地投身于回归运动,但深切盼望着的回归实现后,等待着他的却是深深的失望。基地依然如故,美军造成的犯罪和事故接连不断。“你们究竟要将冲绳人蹂躏到什么地步才满意?”。这位执笔时已是95岁高龄的故人,言辞异常激越。
米軍は戦後、島に君臨した。住民の土地を「銃剣とブルドーザー」で奪い、政治に介入し、凶悪な犯罪もうやむやに葬った。積もりに積もった怒りが爆発したのが、復帰前の「コザ暴動」である。

战后,美军君临该岛。用“刺刀和推土机”夺去了居民的土地,并且干涉内政,而凶暴的罪行则统统不了了之。不断堆积的愤怒终于爆发了,那就是回归前的“古座暴动”。
5千人ともいう市民が、70台を超す米兵らの車や基地施設を焼き払った。市長の大山さんは鎮圧に協力すべき立場だった。だが民衆の怒りは痛いほどわかった。身を裂かれる思いで、夜空を焦がす炎をにらみつけていたそうだ。

号称五千之众的市民烧毁了70多辆美军汽车以及其它基地设施。时任市长的大山先生身处协助镇压的立场,但他深刻理解民众的愤怒。据说那天他怀着裂肤般的悲痛,凝望着被烈焰映红了的夜空。
「押しつけ憲法とか言ってますがね、沖縄はその憲法、押しつけてももらえなかった」と生前によく言っていた。復帰の前も後も沖縄を米側に差し出すことで、本土は平和と繁栄をうたいあげてきた。失望と不信が九十翁に「独立」を言わせたのだった。

他生前常说:“都说宪法是美国人强加给日本的,可在冲绳,连这种强加还得不到呢”。无论是在回归之前还是之后,本土都将冲绳交给了美方,而自己却高唱着和平与繁荣。是深深的失望与不信任让这位九十老翁喊出了“独立”的呼声。日米が相携える国益を言うなら、その「国」の中に、今こそしかと沖縄を抱き寄せるべきである。首相の「愚直」になお一筋の期待をつなぐ価値はありや。

若要说日美提携的国家利益,那如今正该将冲绳揽入“国家”的怀抱。首相的“愚直”是否具有不使人们痴痴的期盼破灭的价值呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 13:18:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-24 13:50 编辑

“缩略图”似可改为“缩影”。

“日米が相携える国益を言うなら、その「国」の中に、今こそしかと沖縄を抱き寄せるべきである。”这句话很费解,其英文版同样很费解:“If Japan and the United States are to explore their respective national interests, now must be the time for them to include Okinawa in their thoughts. ”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-30 11:48:50 | 显示全部楼层
1)同意。
修改: 已改为冲绳市的旧古座市,有60%的面积都被美军基地占去了,人们称其为冲绳岛的缩影。

2)如原译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表