咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 476|回复: 1

[翻译问题] 翻訳の確認及び修正をお願いします

[复制链接]
发表于 2010-5-20 14:24:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.ボンネット、アクチュエーターボンネットとスナッバーボンネットのフランジ部(図面Aのところ)の厚さは3~5mmを増えたいです。
理由:シール面の鋳造欠陷を逃げるように、鋳造分型面はE-E面を採用する予定です。又は鋳造中、溶鋼は鋳型空腔を満たす時、砂粒など異物は浮上することになります。だから、D面に鋳造欠陷の発生が易いです。この部分削り残量が大きくなければ、加工する時に、欠陷部の去除ができます。
2.B部の肉厚も増えたいです。
理由:この部分はねじ穴があります。加工する時に、下穴深さの影響がありますので、
   時々、壁厚は薄くなります。それで、肉厚は足りれば、耐圧検査の時、不良の
   発生を逃げます。

因为需要紧急与日本联络一下相关事情,上面是我自己尝试写的几句,肯定有很多不对的地方,麻烦帮忙修改下,谢谢!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-20 15:44:14 | 显示全部楼层
怎么没有人回复呢?把我想表达的汉语意思追加一下:
1.ボンネット、アクチュエーターボンネット和スナッバーボンネット的法兰部分的厚度打算增加3~5mm.原因:为了避免在密封面产生铸造缺陷,所以以e面作为铸造分型面。浇注的时候,砂粒等杂质会上浮,导致d面容易产生铸造缺陷。如果增加a部厚度(法兰厚度增加),即有足够的切屑余量的话,加工时,铸造缺陷部分会被加工掉。
2.这部分有螺纹孔。由于加工螺纹孔深度的影响,有时壁会变薄。如果该处增加厚度,即使螺纹孔加工的比较深,也能保证耐压时需要的足够壁厚。避免产生不良。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 20:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表