|
本帖最后由 龙猫 于 2010-5-24 01:45 编辑
1. 男: このごろ、 うちの店、 客が少なくなっちゃったね。 ここと同じ
ベトナム料理の店、 近くに二つできたかなあ。
(這些時間,家裡的店,客人變少了。 ここと…之後不知道怎麼翻。)
女: ううん、 アンさんがやめて、 味が変わっちゃったからよ。
(嗯,…辭職了,味道也因而變了的原因嗎?)
男: いや、 値段を上げたからだろう。
(不, 應該是價位上升了吧?)
女: そうかしら。 前の値段が安すぎたから、 今の値段でもそんなに高
くないわ。
(是這樣嗎? 之前太便宜了,現在也沒有很貴呀。)
男: そうかなあ。
(這樣啊。)
女: そうよ。 やっぱり作る人が変わったからよ。
(對啊,果然是因為作菜的人換了。)
2. 店の客が少なくなったのはどうしてだと言っていますか。
試譯:正在談論為什麼店裡的客人會變少。
請教幾個問題:
1-1. 第一句從"ここと…"開始,應該怎麼翻?
1-2. 第二句的"アンさん"是什麼意思?
1-3. 第三句的"そうかしら"翻成"是這樣嗎"可以嗎,是不是只有女性能這樣說?
2-1. 請問這句的翻譯對嗎?句裡的"だ"是です的意思嗎?
謝謝^^ |
|