咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 817|回复: 0

想诗~ウムクトウ~翻译附带

[复制链接]
发表于 2004-11-30 22:03:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这里有米有人喜欢网王阿(众:你在说废话呢,没有就怪了!!PIA飞~)

我不怕死 把网王中的想诗~ウムクトウ~的翻译发上来
点击收听~~
想诗~ウムクトウ~


[B] 想詩~ウムクトウ~[/B]
人波にさらわれても たどり着ける
浜辺もなし
思い出に もたれかかる 時の中で ひとり思う
あれはいつか木漏れ日から
聞こえたあなたの声
かすかな程 暖かくて 笑顔になれる気がした
涙 枯れるまで 泣きたいと思うのは
誰にすがろうと 同じ事だろう
同じ事だろう
とめどなくそそぐ流れ 髪に触れた
夏の調べ
過ぎ去りし 夢の跡に 何を求め ひとり思う
あれはいつか黄昏へと
滲んだあなたの影 
霞む声を 追いかけてた 思いは届く気がした
涙 枯れるまで 泣きたいと思うのは
誰にすがろうと 同じ事だろう
同じ事だろう
涙 枯れるまで 泣きたいと思うのは
誰にすがろうと 同じ事だろう
同じ事だろう

翻译~
括号中的字是没有出现在歌词中的 为了通顺才加上的 和我们翻译古诗中碰到的情况一样~
尽管被人潮冲击着,(甚至却)连勉强能够到达的尽头也没有
在(流逝的)光阴中,凭*着记忆,独自回想
那是不知在何时从树叶空隙照进来的阳光中,听到了你的声音
(才)发现(早已)习惯了(你)温和的浅笑
直到眼泪流干为止 仍(让我)感到难过懊悔的是
无论是被谁拥抱着 事实上都是一样的吧
不断流淌着碰触着头发的夏天的旋律
因为时光的流逝,(才开始)独自回想,在梦迹中(曾经)追求(过)什么
那是不知在何时已成的黄昏中 渐渐的渗透出了你的影子
(才)发现追赶(你)模糊的声音得心愿(终于)实现了

直到眼泪流干为止 仍(让我)感到难过懊悔的是
无论是被谁拥抱着 事实上都是一样的吧


直到眼泪流干为止 仍(让我)感到难过懊悔的是
无论是被谁拥抱着 事实上都是一样的吧


还请诸位大人指正阿!!谢谢 鞠躬~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-8 09:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表