咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1187|回复: 11

[翻译问题] 请教大家“あり方”的意思

[复制链接]
发表于 2010-5-30 20:05:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小乘涅磐 于 2010-5-30 20:08 编辑

私の見るところ、ユーラシア大陸系の諸民族のあり方は、それぞれがまさに水面に落としても拡散消滅することのない極めて粘性の強い油滴の性質を持っている。

请教大家这里的“あり方”怎么理解,这词经常碰到。是不是意思都不一样?
“拡散消滅することのない極めて”怎么翻译呢?
“油滴”怎么读?是不是读作“ゆてき”?刚查字典里没找着读音。
===========
以上
いろいろよろしくお願いします!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-30 20:15:47 | 显示全部楼层
在字典里查不到是很正常的事,字典不是万能的。特别是电子字典里单词的解释不够完整,很多单词时查不到的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-30 20:38:44 | 显示全部楼层
那“油滴”怎么读?是不是读作“ゆてき”呢?
还有“拡散消滅することのない極めて”是什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-30 21:10:03 | 显示全部楼层
水面に落としても拡散消滅することのない 修饰“油滴”
極めて粘性の強い 也修饰“油滴”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-5-31 09:42:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-31 10:00:46 | 显示全部楼层
http://kanji.reader.bz/
(人名漢字辞典 読み方検索)
ご参照ください。何かお役に立つと思う。

油滴「ゆてき」。油滴天目などの言葉があるので、
此文大概是用“陶器烧制中上釉使用的粘性涂料”来打比喻,所以用“油滴”形容其附着力极强,不易扩散被溶解吧(猜的)

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-31 10:26:01 | 显示全部楼层
回复 5# eagle119


  可我总觉得这么说和后面“油滴”的内容好像不怎么搭旮呀~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-31 10:37:21 | 显示全部楼层
回复 4# 金泽

金泽さん、ありがとうございました!
那“ 拡散消滅することのない ” 是不是就是:没有扩散的(油滴)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-31 10:55:28 | 显示全部楼层
私の見るところ、ユーラシア大陸系の諸民族のあり方は、それぞれがまさに水面に落としても拡散消滅することのない極めて粘性の強い油滴の性質を持っている。

个人以为,欧亚大陆各民族所固有的特质(固有的民族性)中,具有那种即便洒落在水面也不会扩散消融的、且带有极强黏性釉质油的特性。

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-5-31 10:56:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-31 13:53:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 博师堂 于 2010-5-31 13:54 编辑

翻译可不拘泥原文的句子结构、词语,只要将原意准确自然地表达出来就可以了。
这段话中的“あり方”可以不翻出来,如:
我看欧亚大陆系的民族,各个有着粘度极强的油滴般的特性,即使飘落水面也不会扩散、不会消融。

如果一定要把“あり方”翻出来,是否可以翻成“生存形态”,如:
在我看来,欧亚大陆系各个民族的生存形态有如黏度极高的油滴,各自飘落在水面上,不会漫延不会消融。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-31 20:11:39 | 显示全部楼层
回复 11# 博师堂

哇塞,学习了!
前辈真是强寅啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 18:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表