咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1116|回复: 6

[语法问题] ご心配をお掛けしました

[复制链接]
发表于 2010-5-31 19:25:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 独孤九妹 于 2010-5-31 20:02 编辑

〖新日本语教材原文〗
高校以来、進路のことについていろいろご心配をお掛けしましたが、ようやく就職先が決まってほっとしているところです。
〖新日本语教材译文〗
从高中的时候起您就一直关心我的将来,现就职单位已定,终于松了一口气。

这里「ご心配をお掛けしました」是不是用错了?「お掛けします」是自谦语吧?
是不是要改成「ご心配をお掛けになりました」?

我弄糊涂了,弄不清楚「ご心配をお掛けしました」里「掛ける」这个动作到底是老师发出的还是我发出。按中文方式来说,“老师为我操心”,这个“操心”的动作肯定是老师发出的。可是,如果教材没有弄错的话,「掛ける」这个动作应该是“我”发出的,而不是“老师”发出的。

整个句子是个“小句が、小句”的结构,「が」起转折作用。
这样看来中文翻译好象有问题了,“终于松了一口气”是不是要改成“您可以松口气了”。
不然的话,前半句说老师为我操心,后半句却撇开老师,只管说自己找到工作松了口气,构成不了转折吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-31 19:51:52 | 显示全部楼层
いろいろご心配をかけてすみません/让您多方担惊受怕很对不起.

上句的主语都是我。所以,动作必须使用自谦语。

心配 日  【しんぱい】  【sinnpai】
(1)〔きがかり〕担心,挂心,挂念,牵挂,惦记,挂虑,惦念;[恐れる]害怕;[不安だ]不安';[憂慮する]忧虑.

    * 心配のたね/担心的根源.
    * 心配そうな顔/象是担心〔害怕〕的神情.
    * 心配そうに母の顔を見ていた/担心地看着母亲的脸.
    * 心配のたねがつきない/担不完的心.
    * ご心配はご無用です/请您不必担心.
    * なにも心配なことはない/没什么可害怕的.
    * いらぬ心配/多余的担心;杞忧;多管闲事.
    * 心配で何日も寝ていない/由于放心不下,几天都没睡觉.
    * 心配でたまらない/非常不安.
    * おまえの帰りが遅いので心配した/因为你回来迟了,所以放心不下.
    * 心配しだしたらきりがない/害怕起来没个完.
    * これはべつに心配になるような病気ではない/这并不是使人担心的病.
    * いろいろご心配をかけてすみません/让您多方担惊受怕很对不起.
    * さぞかしご心配なことでしょう/您一定担心了吧.
    * スキー場に雪があるかどうか心配だ/不知滑雪场有没有雪,很担心.

(2)〔世話〕[気をつかう]操心,费心;[めんどうをみる]关照;[世話する]张罗,介绍.

    * 金の心配をする/(给别人)筹款;张罗钱.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-31 20:21:55 | 显示全部楼层
回复 2# 东瀛游子

非常感谢楼上的回答。是我理解错误了,我按汉语习惯来看吧,老师为我担心或老师关心我,动作肯定是老师发出的。没想到这里的「掛ける」不是老师发出的!

可能这就是语言习惯的不同吧?

目前我只能这样理解了:
我把一个叫做“心配”的东西“掛”到老师的身上,然后老师就象中了魔法一样惦记着我了(为我操心起来)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-31 22:10:41 | 显示全部楼层
回复  东瀛游子

非常感谢楼上的回答。是我理解错误了,我按汉语习惯来看吧,老师为我担心或老师关心我, ...
独孤九妹 发表于 2010-5-31 21:21


这样的认识,非常正确!我也是这样理解的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 12:12:02 | 显示全部楼层
发现这个句子有点怪怪的。
对它稍微修改一下,舍弃尊他或自谦的成分,得到下面句子:
高校以来、進路のことについていろいろ心配を掛けましたが、ようやく就職先が決まってほっとしているところです。

这样一改,句子似乎可以翻译成:
上了高中以后,我就一直为我的前途担心,如今工作已定,终于松了一口气。

这样一翻译,成了一个完完全全的“个人行为句”,与老师一点关系都没了。
而自谦语或尊他语形式下,它是个“及他行为句”,把老师给拉进来了。

不知道是不是我翻译错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 10:02:33 | 显示全部楼层
心配、迷惑、手数をかける是固定搭配。
都是我让别人担心。给别人增加麻烦。
类似使役态。

所以高校以来、進路のことについていろいろ心配を掛けましたが、ようやく就職先が決まってほっとしているところです。

这样一改,句子似乎可以翻译成:
上了高中以后,我就一直为我的前途担心,如今工作已定,终于松了一口气。
就是错的。

自己担心直接用心配する。问题是我对自己前途担心。则不适合用心配这单词。
我个人见解
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-2 10:32:33 | 显示全部楼层
心配、迷惑、手数をかける是固定搭配。
都是我让别人担心。给别人增加麻烦。
类似使役态。

所以高校以 ...
忍者 发表于 2010-6-2 10:02


原来是这样!非常感谢您的回答!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 18:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表