咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 622|回复: 4

[翻译问题] 独树一帜,真正意义

[复制链接]
发表于 2010-6-6 13:28:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教下面的两句话怎么翻译好呢。

1)这一技术相对于以往的简单纠正过程而言,是真正意义上的质量提升。

2)二十多年严格测试的记录表明:该密封剂提供了在密封性能和温度稳定性能方面独树一帜的质量可靠性。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 14:25:29 | 显示全部楼层
可以先用网络翻译器翻译一下,然后再手工修改一下,就可以了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 14:37:22 | 显示全部楼层
この技術は以前のような簡単な修正にすぎないプロセスにとって、真の品質向上とも言えます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-6 15:57:38 | 显示全部楼层
这样翻译怎么样?

二十年以上厳しいテストの記録による 当該密封剤は密封性と温度の安定性に関して、優れていることを示しました。

この技術は以前のような簡単な修正と比べ、真正な品質アップと言えます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 17:03:16 | 显示全部楼层
真正な品質 言いにくいね
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 17:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表