咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 716|回复: 7

[翻译问题] 请高手指点一下这句中文到日文的翻译

[复制链接]
发表于 2010-6-16 21:34:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
杀人而已……哪有这么麻烦……要致人死地的话……一颗子弹就足够了……

我翻译的是这样:

殺すだけなのに……そんなに面倒いらない……人を確実死んでもらうには……弹ひとつで十分だ……

不知道这样翻译有问题没有,另外,如果想把日文部分的语气改得傲慢一些的话,应该如何改呢?谢谢高手指点一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 09:34:51 | 显示全部楼层
人を殺すだけか……そんなにに面倒をかけるだどうか……人の死地を送るならば……ひとつの銃弾で十分でしょう……
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-17 10:32:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-17 10:35:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 11:39:42 | 显示全部楼层
杀人而已……哪有这么麻烦……要致人死地的话……一颗子弹就足够了……

人殺しやろう、面と臭いやなぁ~お前、死んでもらうなら、一発で十分やんけ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 16:17:11 | 显示全部楼层
大家对这种话题好像比较感兴趣,呵呵,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 16:39:36 | 显示全部楼层
LZ 
殺すだけなら……そんな面倒はいらない……確実に死んでもらうには……弾一発で十分だ


殺(や)るのか……造作(ぞうさ)もないことだ……確実に殺(や)るなら……弾(たま)いっぱつありゃ十分だ。

ぞう‐さ〔ザウ‐|ザフ‐〕【造作/雑作】
1 手間や費用のかかること。めんどう。
「―もなく事を運ぶ」「―を掛ける」

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-17 20:44:06 | 显示全部楼层
谢谢各位,学到东西了。

PS:连关西腔都出现了啊……= =b
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 15:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表