咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 482|回复: 3

[翻译问题] 大根おろしと夫婦げんか

[复制链接]
发表于 2010-6-17 21:58:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
「大根おろしと夫婦げんか」

大根おろしをおいしくすりおろすには、
細かい刃のおろし金でゆっくり時間をかけてするのが良い、とされる。

夫婦喧嘩してかっかとなり荒っぽくおろすと、
辛みが分解されないまま残るので、まろやかでおいしい大根おろしはできない。


请教这段杂学什么意思啊,尤其是后一句夫妻吵架和萝卜泥有什么关系啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 22:33:52 | 显示全部楼层
做萝卜泥要轻轻的温柔的一下一下的才会好吃,太使劲太快就辣了,两口子吵架也是,不能太激烈,要打情骂俏地吵,一下一下地,温柔地……YY中,LZ明白了??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 23:16:23 | 显示全部楼层
做萝卜泥要轻轻的温柔的一下一下的才会好吃,太使劲太快就辣了,两口子吵架也是,不能太激烈,要打情骂俏地 ...
nioumiya 发表于 2010-6-17 22:33


哈哈哈,很形象地解释。
做萝卜泥的时候,要一下一下慢慢去“搓”那样的萝卜泥才会发甜的。用力过大过猛都会使萝卜的辣味残留其中,就不好吃了。取此意的一篇文章。

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 09:35:07 | 显示全部楼层
要做美味的萝卜泥需要花时间在细刨刀上慢慢的削。
如夫妇吵架火冒三丈的粗鲁对待,则萝卜泥的辣味无法消散,残留其中,无法做出醇厚的萝卜泥。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 15:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表