文章如下:
約束というのは法律で契約と言われる。この契約に対する考え方は国によって
かなり違うようである。
たとえば、本を出版するというような場合、ヨーロッパ、アメリカなどでは、その
契約条項はたいへん細かいものになり、著者と出版者の双方がそれを十分に検討
し、納得した上で署名する。ところが日本では、本の出版などの場合にそのような
契約書を取り交わすことはあまりない、日本で細かい条項のもとに契約をするのは
保険や銀行の貸借などであるが、それでさえ、多くの人はいちいち条項を見た上で
契約をしたりしない、問題が起きたときに読めばいいというので読まないで署名をす
る。
译文如下:
约定在法律上被称为契约。不同的国家对于契约的考虑方式有相当大的不同。
比如说,出版书的时候,在欧洲美国等地,这方面的契约条款非常细致,写书人
与出版者双方要充分地商讨这些条款,在取得一致同意的基础上再签字。
在日本,出版书等的时候就不太会有那种交换契约书的做法。在日本,在细致的
条款下进行契约的有保险银行的借贷等。但即使是那样,多数的人都不愿意在看完
一条条款项后再签字。据说产生问题时再读也可以,所以不读就签字了。
翻訳の間違えのところを直していただけませんか。ありがとうございます。 |