咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 478|回复: 6

[翻译问题] 取引先政府関係者である. 求翻译.

[复制链接]
发表于 2010-6-23 10:07:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 judauleena 于 2010-6-23 10:09 编辑

原句是:

査証申請人は、株式会社***の上海子会社の取引先政府関係者である.

红色字体我就看不懂了。

人家是申请签证去日本的,是被调掉日本母公司工作的,而取引先是指客户,那客户与政府关系者又有什么关系呢。

这句话怎么翻译好呢。

谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 10:31:41 | 显示全部楼层
株式会社***の上海子会社の取引先,政府関係者である.
株式会社***の上海子会社の取引先(政府関係者)である.

我这样理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-23 10:35:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 10:42:50 | 显示全部楼层
“取引先”这个词很难翻译。
直译是贸易伙伴,在文章中有时可以是“客户”有时可以是“供应商”
这里应该 ...
eagle119 发表于 2010-6-23 10:35



    经你这么一说,我倒是想到了一点。日本人是采购中国制造的东西,那么在国内的话,对日本人来说应该是供应商.

所以我刚刚一直在想...客户应该是中国人对日本人的称呼才对,毕竟是中国人的东西卖给日本人嘛.

但是政府相关人员的问题还是没解决,我看到那个申请人的职业是:**管理委员会主任.

那这跟政府是不是也有点关系呢?

如果是的话,那干脆翻译成:供应商(方面)政府相关人员.这样感觉怎么样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 10:47:22 | 显示全部楼层
再或者,干脆把"取引先"翻译成含糊一些的贸易。
比如,取引先を管辖する
翻译成管理贸易相关
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 11:56:35 | 显示全部楼层
取引先 业务往来对象。既可以说客户也可以说供应商

株式会社***の上海子会社の取引先侧の政府関係者である.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 17:43:21 | 显示全部楼层
上海子公司的客户(政府相关人员)
大概是这个意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 14:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表