咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 379|回复: 5

几个短句翻译的问题~~

[复制链接]
发表于 2004-12-2 02:56:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  A:野田部長にはずいぶん力ぞえしていただいたとか。
B:いや、私はただ通産省や厚生省に口をきいただけですよ。
这里的通产省和厚生省是什么意思?力添えして是什么意思?从字面上理解似乎是帮助的意思~~

1:何のツテなく商売を始め、今では見せを三軒も持つようになったのだから、大したものですよ。
这里的ツテ是何意思?

2:これだけ競争相手の多い中で堅実にやってこられて成功なさったんだから大したものですよ。
这里的こられて是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 05:08:16 | 显示全部楼层
力添えしは支援という意味です。通产省的意思好像是管通信一类的,厚生省是负责医疗,保健,卫生一类的,反正是搞福利的。不用翻译的そのままでいい。
1,シテというのは人的意思,或者是作大买卖的大户一类的。
2,こられる是くる的被动态呀,这点常识还没有嘛。
仅供参考啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-2 11:33:56 | 显示全部楼层
  被动啊...........................被动态.............................-_-  俺咋就没想到呢...............
多谢~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 12:26:14 | 显示全部楼层
つて  人缘。内线,后门,等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-2 12:56:04 | 显示全部楼层
2)の文の。。。てこられて  受身ではなくて、尊敬の使い方です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-2 13:45:04 | 显示全部楼层
楼上说了没错~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 10:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表