咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1080|回复: 4

[翻译问题] 各位大侠,请问下面这一大段怎么翻译啊?拜托了!

[复制链接]
发表于 2010-7-15 11:27:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
现状是将地域蒸汽通过间接蒸汽式加湿器对RO水进行加热
使之变成二次蒸汽,在新风机组(OAC)内对外气进行加湿,
然后将湿度合格的空气通过在循环机组内(AC)与回风混
合后送入工程。

变更后的加湿方式为:在循环机组(AC)内增加节能型的
气化式加湿系统,利用工厂室内产生热量的空气,直接使
湿膜加湿器上的RO水份蒸发(见付图1),通过湿度控制器
对相对湿度进行控制(见付图2)。从而大幅度削减了原蒸
汽加湿所需要消耗的蒸汽量。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-7-15 11:45:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 19:35:09 | 显示全部楼层
前半のみ
現状では地域蒸気を間接蒸気式加湿機に通して、RO水に対して加熱を行い、二次蒸気に変化させる。新風ユニット(OAC)内において外から入り込んだ風を加湿し、湿度基準に達する空気を循環ユニット(AC)に通して、戻した風と混じってプロジェクトに送り込む。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 19:57:27 | 显示全部楼层
ためしに後半を訳した、ご参考までに

変更後の加湿方法は、リサイクルユニット(AC)内に省エネ気化式加湿システムを増設、工場内で熱量を発生する空気を利用し、湿膜加湿器上のRo水を直接的に蒸発させ(添付図面1を参照)、湿度コントローラーを通して相対湿度を調整する(添付図面2を参照)。これにより従来の蒸気加湿で使う蒸気量を大幅に削減することができます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-15 20:59:23 | 显示全部楼层
真是很感谢楼上的几位大侠,帮我大忙了。
我写的日语感觉就是很中国式,一看就知道是中国人写的。
都成习惯了。
例如我用词都比较喜欢用 “带中国字的日语”   
例如 “混合”而不会用 “混じって”,虽然也会这个词,可就是总习惯用 汉字多的词语。所以感觉不是很专业。还得多学习啊。谢谢啦!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 08:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表