本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑
+ {5 O& c4 Z; b# m$ o
; c5 n: E v" b6 l' A1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。% Y A1 Q$ t! M$ D) I0 x# c
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?, }: w6 k& N( `8 z
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。4 w/ J1 Z$ A% O* V" ^% T- L
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
* C4 W$ ~. G: o6 W私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。1 B$ A, Q, U! H# v
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
$ B9 N2 E# z0 S! c$ R不知道是不是这样?: P2 M+ I/ J& P; l2 d% ^
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?
& m, U5 y8 i9 h: p$ L7 y+ [5 q6 G! Q3 B0 r: E
谢谢了! |