本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 S0 P2 E; k1 D9 d# f
) Y; }; o1 R# v0 x7 T1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。 w: U) y8 f/ Q* C" x: z1 |
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?0 @8 b# y2 {+ W4 ^' r
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。8 T5 N4 e! D! k
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。/ I$ _7 b! B1 P( R3 ?% j& }
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。1 A' u. h' c# ^2 x. e8 u5 G9 m
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
9 V% @' h" f, x不知道是不是这样?- {: F9 \6 j1 b0 H2 e7 u* C; v
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?; [5 [. |; S* I$ `; c6 m! `
6 @5 I/ y! q* T+ Y
谢谢了! |