咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 390|回复: 5

[翻译问题] 厳しい日々がつづいていました

[复制链接]
发表于 2010-7-23 14:17:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
「一致団結して事を進めましょう」

Aさんの会社では経済不況のあおりを受け、厳しい日々がつづいていました。Aさんは悲観していましたが、ある日、製造現場を見て、みんなが非常に集中した表情とまなざしで、商品の製作に取り組んでいるのに気がつきました。Aさんは自分が悲観したことを恥じ、現場から勇気をもらったそうです。数字は事の状況を端的に表しますが、人間には数字では計れない「情熱」があります。働く人々の一致した情熱で事を進めるよう心がけましょう。

团结一致共同努力
A先生的公司收到金融危机的影响持续着严峻的每一天,失望的A先生有天去巡视生产现场时,发现大家都是以非常集中的表情和眼神拼命地在工作,好像一下子从工作现场获得了勇气和力量。数值是体现事物状况的真实写照,但是,我们人类有无法用数值来衡量的「热情」,所以,让工作中的我们团结一致,共同努力吧!

上面的这一段语言组织不好的地方请大家给我意见,谢谢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-7-23 14:41:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 22:51:05 | 显示全部楼层
zuorennan翻译真的很厉害  呵呵 勉強なりました ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-24 09:38:29 | 显示全部楼层
zuorennan翻译真的很厉害  呵呵 勉強なりました ありがとう
assdw1988 发表于 2010-7-23 23:51


錯誤:勉強なりました      正確:勉強になりました
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-24 14:13:30 | 显示全部楼层
一致団結して事を進めましょう   : 团结一致;共进事业

経済不況のあおりを受け:受到金融危机的影响

Aさんは自分が悲観したことを恥じ:他为自己变得悲观而惭愧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-24 17:30:51 | 显示全部楼层
东瀛游子 别这样啊 呵呵
开玩笑 很谢谢你 为我找到错误 谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 08:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表