咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 870|回复: 5

[翻译问题] 求助,帮忙看看翻的有什么问题

[复制链接]
发表于 2010-7-31 23:00:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
求帮忙看看翻的有什么问题`~总感觉不大好~~
敬语用不大来,希望大大们帮忙修改的好一点哈~

是份求职申请哈:

原文
"       因看到公司发送的XX方面招聘员工的通知,所以冒昧地写了这份申请书,在此申请希望能获得这次招聘的面试机会。
    从XXX年加入XX集团的大家庭以来,已经经过了X年的历程,对于XX集团有了很深的感情及了解。我是一毕业就加入XX的公司年轻一代,从毕业时的莽撞无知,到现在的流利处世,都是在XX学习锻炼起来的。从一开始的人事及总务方面的工作,到后来接手的公司XX方面的工作,其中也陆续接触了ISO文件方面、出纳方面、公司迎新会及旅游等的组织方面的工作,虽然主要的对客户方面、合同方面等的工作没有接触过,但是也有因XX工作而与客户接触的少量经验,今后会更加努力的。因为这些经验,我对公司的人员及其他相关信息方面也比较熟悉,相信能对今后的工作有很好的帮助。
    这次借XX招聘的机会,希望能再接再厉,拥有更多的经验,以后更好地为公司服务。
    特此申请,请XX及公司的领导能够给予一次机会。
    万分感谢。"


翻译文
"       お世話になります、XXXと申します。
  会社からXXの招聘通知によっで、この申請書を書きます。今度のXXの招聘を応募希望します。
  私はXX年からXXグループに入社以来、もX年が経てきます、私はXXグループに深い感情と理解をあります。私は卒業からすぐ我社に入り若一代です、卒業時の何も知らないから、だんだん今の仕事を一人で完成するのは、全部XXの育成です。始めからの人事と総務の仕事、その後のXXXについでのこと、そしてISOについて、出納について及び新年会と旅行についての仕事もしました。お客さんに応対すること、契約についてことはしでいませんが、XXXについてお客さんの応対経験があります、今後はもっと頑張ります。これらの経験に基づいて、私は我社の社員とほかのこともよく熟知しています、それは必ず今後の仕事の助力になります。
  今度、このXXの招聘の機会で、会社のために、自分の能力がもっと上昇と発揮を希望します。
  この申請、何卒ご検討を切望申し上げます。
    誠にありがとうございます。"

请大大们帮忙看下哈,谢谢拉
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-31 23:52:45 | 显示全部楼层
需要不小的改动。
还是让高手帮你
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-1 17:48:02 | 显示全部楼层
嘎嘎,米人帮忙吗`~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 09:35:49 | 显示全部楼层
XXグループのXXXと申します。
今回通知のあったXX分野の募集に応募致します。

私は△△を卒業後、当社にXX年に入社し、XXグループに配属されて以来、既にX年が経ちました。当初は何も分かりませんでしたが、現在では仕事を一人で遂行できるようになり、これは全てXXグループの皆さんのご指導のお陰と感謝しております。これまでの経歴は、人事、総務、その後はXX分野、 ISO、出納です。また、新年会と旅行の準備も行いました。お客様への対応、契約などについては経験がありませんが、XXXについて(何何)の際、お客様に応対したことがあります。

今後はこれらの経験に基づいて、XXにおいて会社のためにもっと頑張るとともに、自分の能力をアップさせていきたいと思ます。

何卒ご検討の程、宜しくお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 13:10:43 | 显示全部楼层
BZ大大,非常感谢哈`~
我再去研究研究哈~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 17:16:40 | 显示全部楼层
楼主强大
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 05:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表