咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 611|回复: 7

[翻译问题] もらう和くれる有什么区别?

[复制链接]
发表于 2010-8-18 15:08:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于那件事,某某某会做的。
例の件ですが、〇〇さんがやってもらう。
例の件ですが、〇〇さんがやってくれる。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 17:22:50 | 显示全部楼层
两者接在主動词未然形后,均变成辅助功能之用,照楼主给的例句来看,
均是○○さん為我做了某件事,效果是一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 18:31:30 | 显示全部楼层
補充一下參考一下

例の件ですが、〇〇さんがやってもらう。
這是說自己讓〇〇為自己做事
是自己主動要求的

例の件ですが、〇〇さんがやってくれる。
這是說〇〇為自己做事
是非自己的意思的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 19:48:20 | 显示全部楼层
例の件ですが、〇〇さんにやってもらう。
例の件ですが、〇〇さんがやってくれる。

只是主语的区别,其实含义完全一样的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 21:36:00 | 显示全部楼层
てもらう 句意中有自己拜托别人做哪个行为的意思
てくれる 则与之相反
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-19 13:12:18 | 显示全部楼层
那么如果我在和社长报告时说,
关于出货的那件事,XX会来担当做好的。

做为我报告的立场,应该用くれる还是もらう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 13:15:29 | 显示全部楼层
くれると思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 20:48:49 | 显示全部楼层
贴我的笔记如下:

「てもらう」
当实义动词用时,「貰う」是“领受”的意思,作补助动词则表示委托或请求别人为自己做某事,可译作“请…做…”。句子结构与使动句相似,谓语动作不是主语发出的,而是由补语(用「に」)发出的。不同的是,使动句是主语代表的人物迫使或促使补语或宾语代表的人物做某事,而这种句子是主语代表的人物请求补语代表的人物为自己做某事。客气说法是「いただく」。如:
彼に手紙を書いてもらう。请他替我写一封信。
「てもらう」还可以接在使动态动词后作补助动词,意思是“请…允许…”、“承蒙…允许…”。此时,主语便是施事。如:
では、読ませてもらいます。那么,请允许我读一下。

「てくれる」
使谓语具有施授性,即具有方向性。与同具施授性的「てやる」相反,它是内向性的。即是第二人称为第一人称做某事,或第三人称为第一、二人称或另一第三人称做某事。客气说法是「くださる」。动作是主语发出的。动作的受惠者不一定要说出来。如:
劉先生が金属工学を教えてくださる。刘老师给我们讲金属工艺学。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 02:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表