咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1133|回复: 5

[翻译问题] 菜单里份与例有什么区别?

[复制链接]
发表于 2010-8-28 15:37:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果一个餐厅的菜单里这么写着,

淡菜 18元/份
糖醋小排 22元
蕃茄土豆排骨汤 26元/例

它们有什么区别呢?我的理解是,

份;一人份
只有价格没写份例;2~4人份
例;4~6人份

这样对吗?

把它们翻到日语
干しムール貝 18元/1人分
豚スペアリブの甘酢炒め 22元
トマトとジャガイモ入りスペアリブスープ 26元/1皿(4~6人分)
对吗?
请教!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 20:56:37 | 显示全部楼层
干しムール貝 18元

日本大部分的菜单都是上面那样,有时也有象下面那样后面有(1人前)但很少。

干しムール貝 18元/1人前


另外,2人以上的话,大多用コース来表示
3000円コース(也就是说一个人3000日元)


也可以参考下面的连接

http://r.gnavi.co.jp/g973500/menu7.html
http://www.shou-shinjuku.net/menu.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 21:42:12 | 显示全部楼层
谢谢你的意见!

但对份与例的区别,有没有什么知识呢?
不知道这个,我翻不了日语哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 22:37:49 | 显示全部楼层
一般是价钱后面什么也没有,或「一人前」
例 的中文的意思都不是很清楚,日文好像没有这个概念

价钱后面什么也不写,就没有问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 10:59:03 | 显示全部楼层
我明白楼主的意思,不妨直接问下那个中餐馆的服务员。呵呵。

这些用法也未必规范的样子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 15:53:51 | 显示全部楼层
我在日本饮食业干了几年,好像对例没什么印象。我猜测是写错字了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 02:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表