咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1311|回复: 14

[翻译问题] 気配表示がある場合は気配表示を含む。

[复制链接]
发表于 2010-9-6 16:31:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
タイルの通り、どう訳したらよいか?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 21:52:12 | 显示全部楼层
気配表示[けはいひょうじ]
証券市場

価格の継続性を維持する為、呼び値の適正範囲を超えているとき「買い気配」、「売り気配」といった気配(けはい)として表示する。
次の更新までは同気配を5分間表示することになっている。


看日文的解释类似中国的「涨停跌停」

有涨停跌停的情况下,包括涨停跌停
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 11:50:55 | 显示全部楼层
回复 2# soukan88


ご回答ありがとうございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 12:59:40 | 显示全部楼层
気配についての説明は以下のアドレスを参照してください。
http://m-words.jp/w/E6B097E9858D.html
説明によって見れば、気配は中国語の『竞买竞买价格』に訳したほうがいいと思います。といっても、まったく個人の考えなので、合っているかどうかわかりません。
ちなみに、
涨停→ストップ高
跌停→ストップ安
タイトルの訳は以下のようになります。
在有竞买竞卖价格显示的时候,包括竞买竞卖价格显示
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 13:05:22 | 显示全部楼层
回复 4# hide029


hideさん  叫我怎么谢你好   哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 13:08:21 | 显示全部楼层
回复 4# hide029


あの、すみませんですが、頂いたリンクは会社制限のため見られません。

ご好意ありがとうございます。後ほど見させていただきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 13:11:57 | 显示全部楼层
不用谢,我也不知道对不对,毕竟不是股票证券专业的。错了就对不住了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 13:19:56 | 显示全部楼层
回复 7# hide029


呵呵,没关系啦,应该谢的,已经帮我很多次了:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 14:01:06 | 显示全部楼层
「気配」と「気配表示」分けて、理解したほうが良いと思う。

意味がそれぞれ違うので、「気配」は中国語に訳すと「竞买竞卖价格」なら、いいかもしれない。

「気配表示」なら、意味が違ってくる



気配[けはい]

証券市場
売買立会いによる取引において、売りにいくといくらで売れそうか、買いにいくといくらで買えそうかを示す、売買の目安になる値段を気配という。マーケットでの株価水準、需給状況をあらわす。

需給がどちらかに偏り、買い呼び値だけがあって売り呼び値のない状態を)「買い気配」、その反対の現象を「ヤリ気配」という。ヤリとは売りのことである。

http://www.nomura.co.jp/terms/japan/ke/kehai.html




気配表示[けはいひょうじ]

証券市場
価格の継続性を維持する為、呼び値の適正範囲を超えているとき「買い気配」、「売り気配」といった気配(けはい)として表示する。
次の更新までは同気配を5分間表示することになっている。

しかし、買い呼び値だけがあって更新値幅内に売り呼び値がない場合は、金融商品取引所が気配表示を出し、特別に呼び値(=特別気配)の周知を図る。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 14:20:46 | 显示全部楼层
回复 9# 忍者四海


そうしたら、何に訳すれば合ってる?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-9-14 21:55:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-15 04:55:55 | 显示全部楼层
回复 eagle119 的帖子

看各位的解释及连结网,我想光这四个字个的话,

気配表示=行情显示

本人没在玩股票,但外汇稍微有涉足了一点。网络银行的外汇交易的『行情显示』=告牌汇率 通常是五分钟刷新一次。
进入系统实际交易时的汇率不见得和看板上公告的一样。不过有的银行是30秒刷新一次告牌汇率。
我想股票应该也差不多,一直有交易的股票就不断地刷新牌价,没有交易动静的股票话就五分钟刷新一次牌价吧!

以上、ご参考まで。 
昨日は有難うございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-15 06:13:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagepfc 于 2011-9-15 06:41 编辑

以下个人见解。根据野村证券网页:
価格の継続性を維持する為、呼び値の適正範囲を超えているとき「買い気配」、「売り気配」といった気配(けはい)として表示する。次の更新までは同気配を5分間表示することになっている。
然后有个表格:
気配値段の更新値幅
気配値段                                         値幅
200円未満                         上下       5円
200円以上~500円未満     上下       8円
500円以上~700円未満     上下     10円
……

因此,所谓“呼び値の適正範囲”,应该是指:报价的合适范围应该在表中“値幅 ”栏中的“200日元以下每股的股票,5日元……”之内,一旦第一买盘或第一卖盘的价格超过或低于这5日元等,则证交所将给出一个提示价格:时价加减“5日元”的买入价或卖出价。
更正:上面一段似乎理解有误,但各位可作参考,故我没有删除。而如果没有报价,总不能显示空档,总得给出个什么价格,所以东证要做个价格提示:时价+5日元、时价+8日元等等(这也是”価格の継続性を維持する為“的目的)

而根据野村证券对「買い気配」的定义:「証券市場において、買付けの注文に対して、これに見合う売却の注文がなく、値がつかない状態のこと。

可知「買い気配」是指无买入报价的情形,反之「売り気配」则是无卖盘。
如此,”気配表示“则可作(包括买、卖的)”交易提示价“解释,妥否?
(中国股市无此规定吧,虽然一般一1分钱为一档进行报价,但也可以跳空报价,直至涨、跌停价格)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-9-26 12:20:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-26 14:16:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-9-28 13:45 编辑

回复 eagle119 的帖子

気配表示:価格の継続性を維持する為、呼び値の適正範囲を超えているとき
     「買い気配」、「売り気配」といった気配(けはい)として表示する

太字のところをもう一度よく吟味してみたらどうかと思います。

「買い気配 No offer / 売り気配 No bid」の「文字」そのものを表示するということではないでしょうか。

 ”按盘价”は当てはまらないでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 07:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表