咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3748|回复: 12

[工作经验交流] 如何才能成为翻译

[复制链接]
发表于 2010-9-27 13:22:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
亲们 我前两天在书店看了2本关于中日翻译的书 一个口译 一个笔译,我一直觉得 我想成为翻译 还要修炼好多年吧 我是日语专业毕业 可是觉得自己什么都不是 1级证书和擦鼻涕纸一样。。。难道 还要报班学翻译吗?感觉好难好难。。。而且翻译一般都找有经验的人来做。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 14:08:23 | 显示全部楼层
如果对自己的日语没有十足的自信并且做到一定高度的话 其实作翻译一定时间也会出现瓶颈 与其把路越走越窄 不如利用会日语的优势 去做做行政之类的工作
一点个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 18:53:29 | 显示全部楼层
翻译需要天赋。如果你没信心就趁早放弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 21:39:21 | 显示全部楼层
坦白说 我真没信心。。。我的在日本留学的同学们都觉得自己不够火候呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 00:01:20 | 显示全部楼层
日语翻译哦。要历练的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 15:38:28 | 显示全部楼层
翻译更重要是对所面对工作的理解和对听你讲话的人的理解。

翻译这口饭,容易混,但是不容易熬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-28 23:34:30 | 显示全部楼层
感觉首先要日语很强大才行吧。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 09:15:27 | 显示全部楼层
如果没自信做到顶级翻译。还是放弃吧。现在已经不是一门外语走遍天下的时代了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 10:24:21 | 显示全部楼层
一般公司里的翻译职务特别是口译部分,胆识跟临场反应是相当重要的,因为没有时间等你查完字典下次翻的。口译的话音量要够,不管翻译水平再怎么好,音量不够无法全场听到的话,有翻等于没翻。不管翻译的水平如何,上了台就要有泰山崩于前也面不改色的大将风范。
凡事都是要磨练滴!

最重要的是记住你是翻译,不懂要马上问,千万不可用「我觉得,应该是」的揣谋对方意思在表达自己的意思,加油添醋最要不得。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 12:12:38 | 显示全部楼层
翻译。。。
很深奥的词
日企在国内的运作里出现很多廉价的翻译 2000-3000块就搞定了 不过这些岗位也锻炼造就了很多牛逼的翻译出来
多说多用多听多写多多积累多练习 如果有翻译的工作从事能去做的就去做 光是笔译是不行的 LZ加油 LZ是个努力的人!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 20:00:51 | 显示全部楼层
没有老翻译的时候有时候需要瞎掰。
但关键东西不可以翻错
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-30 23:28:59 | 显示全部楼层
亲们说了很多,真是让我受益匪浅!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 23:43:45 | 显示全部楼层
亲们说了很多,真是让我受益匪浅!!
猫妖 发表于 2010-9-30 23:28



    猫猫加油啊!看了你很多帖子 觉得你有点怀才不遇的感觉 一定会好转的 猫猫要坚信自己的能力 一定会成功的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-6 10:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表