咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 544|回复: 5

该怎么翻译这句话呢?

[复制链接]
发表于 2004-12-5 00:30:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  国民をして經濟の發展に理解をもたせ,ひいては国民生活の安定をはかることが大切だ



をして的意思..以及这句话的意思..谢谢

經濟の發展由于我没办法打出日文字.所以只好用这个字了..
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-5 00:39:17 | 显示全部楼层
彼をしてその遂行をあきらめさせたほどの難事業だ

这个要是...请知道的同学帮我翻译一下哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-5 20:57:50 | 显示全部楼层
这两个句子谁知道怎么翻译啊/。都沉了啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 21:02:05 | 显示全部楼层
をして会于使役态连用,表示其对象吧。好象是文语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-5 21:06:31 | 显示全部楼层
这个我知道,就是讲使役态时语法书上写的,但是这两句话的意思我不明白。。

谢谢楼上的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-5 21:18:49 | 显示全部楼层
国民をして經濟の發展に理解をもたせ,ひいては国民生活の安定をはかることが大切だ
通过让人民了解经济发展来谋求人民生活的稳定是很重要的。

彼をしてその遂行をあきらめさせたほどの難事業だ
犹如让他放弃这个举动之难的工作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-23 22:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表