咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 560|回复: 2

[翻译问题] 帮忙看看这样翻译行不行!

[复制链接]
发表于 2010-10-6 12:00:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
セルとの相性を含む溶着条件については予備実験をさせて決定させていただきます。

セルと   是指互连条和芯片

1.在决定焊接条件(包含互连条和芯片的相融程度)时,是根据提前进行实验来决定.



2.焊接条件(包含互连条和芯片的相融程度)的设定是提前进行实验后再决定.

这两句那个比较通顺?
还是有更好的翻译!
请大家多给提意见~!谢谢!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-10-6 15:26:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 15:37:19 | 显示全部楼层
回复 2# eagle119


    非常感谢!!
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-10 16:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表